Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Article 11 of the Employment Act guarantees protection from any form of discrimination and equal opportunities for all citizens in learning an occupation and finding work and with regard to employment- and working-conditions. Согласно статье 11 Закона Туркменистана "О занятости населения", гарантируется защита от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда.
During an armed conflict, ICRC and national Red Cross and Red Crescent societies collect tracing requests and all available information on people unaccounted for and the circumstances under which they disappeared from their families, direct witnesses, the authorities and any other reliable source. В ходе вооруженных конфликтов МККК и национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца осуществляют сбор запросов на розыск лиц и всех имеющихся сведений о пропавших без вести лицах, а также обстоятельствах их исчезновения у родственников, непосредственных свидетелей, органов власти и из любых иных надежных источников.
The Department must explain the message of the United Nations and the importance of its work, particularly in the areas of combating poverty, disease and armed conflict, and mobilize the international community to put an end to all forms of colonialism and foreign occupation. Департамент должен разъяснять идеи Организации Объединенных Наций и то, насколько важна проводимая ею работа, особенно по таким направлениям, как борьба с нищетой, болезнями и вооруженными конфликтами, а также мобилизовать международное сообщество на ликвидацию всех форм колониализма и прекращение иностранной оккупации в любых ее проявлениях.
The Group recommends that the Security Council consider modifying the language of paragraph 5 of resolution 1842 (2008), in any further resolutions, to demand that Ivorian parties provide "unhindered access to all weapons, ammunition and related materiel, regardless of location". Группа рекомендует Совету Безопасности подумать об изменении формулировки пункта 5 резолюции 1842 (2008), в любых последующих резолюциях, так, чтобы потребовать от ивуарийских сторон обеспечивать «беспрепятственный доступ ко всем вооружениям, боеприпасам и связанным с ними материальным средствам, независимо от их местонахождения».
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, the Education Act affirms the rights of all children to receive an education and it prohibits refused admission of students to schools on any discriminatory grounds. В соответствии с Конвенцией о правах ребенка Закон об образовании утверждает право детей на получение образования и запрещает отказ в приеме учащихся в школы на любых дискриминационных основаниях.
The Convention on the Rights of the Child, the main international instrument for the promotion and protection of the rights of the child, applies to children in all circumstances. Конвенция о правах ребенка, которая является основным международным инструментом поощрения и защиты прав ребенка, применяется в отношении детей в любых обстоятельствах.
CRC urged the Czech Republic to address the widespread tolerance of corporal punishment with a view to encouraging the use of alternative disciplinary measures in accordance with the inherent dignity of the child and to ensure that corporal punishment was prohibited in all settings, including the family. КПР настоятельно призвал Чешскую Республику решить проблему широко распространенной терпимости по отношению к телесным наказаниям в целях поощрения использования альтернативных мер дисциплинарного воздействия на основе уважения присущего ребенку достоинства и при этом обеспечить запрещение телесных наказаний в любых условиях, в том числе в семье.
AI referred to the report issued in June 2012 by the UN Independent Expert on the human rights situation in Haiti which called on states to refrain from forcibly returning individuals to Haiti under "any and all circumstances". МА сослалась на доклад, представленный в июне 2012 года независимым экспертом ООН по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, который призвал государства воздерживаться от принудительного возвращения лиц в Гаити при любых обстоятельствах.
The international community, including the Security Council, has a duty to uphold international law, including with regard to the protection of civilians in situations of armed conflict in all circumstances. Международное сообщество, включая Совет Безопасности, при любых обстоятельствах обязано обеспечивать соблюдение норм международного права, в том числе в отношении защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта.
Article 1 (1) prohibits the sale, supply, export or transit of military equipment of all types to Libya or for use in Libya. Пунктом 1 статьи 1 запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит любых видов военной техники, предназначенной для Ливии или для использования на территории Ливии.
They may provide that the buyer becomes the owner for all purposes, with the result that States would explicitly have to amend other legislation (such as taxation statutes) if they desired that sellers in such transactions would be taxed as owners. Государства могут предусмотреть, что покупатель становится собственником для любых целей и в этом случае им, безусловно, придется внести поправки в другие законодательные акты (например, в налоговые кодексы), если они желают, чтобы продавцы при таких сделках облагались налогами как собственники.
In that declaration, the leaders reaffirmed their commitment to prohibit the installation, development, production, possession, deployment, experiment and utilization of weapons of mass destruction of all kinds, including biological and toxin weapons, and their transit through the countries of our region. В этой Декларации руководители подтвердили свою приверженность делу запрещения размещения, разработки, производства, обладания, развертывания и использования оружия массового уничтожения любых видов, включая биологическое и токсинное оружие, экспериментов с ним, а также его провоз через страны нашего региона.
Lebanon queried why, for example, the world continues to live in the shadow of an international policing system, imposed by the rich countries, which prevents the transfer of all types of technology to poor countries, except to an accepted level and permitted degree. Ливан задается вопросом, почему, например, над миром продолжает довлеть навязанная богатыми странами международная система полицейского надзора, которая допускает передачу бедным странам любых видов технологий исключительно в установленном объеме и в разрешенном режиме.
At the same time, the various sports, cultural and artistic activities and participation in local, national and international scientific events and competitions are of direct or indirect assistance in strengthening education in peace and tolerance and preventing all forms of violent radicalization and extremism. Помимо этого проведение различных спортивных, культурных и творческих мероприятий, а также участие в местных, национальных и международных научных выставках и конкурсах прямо или косвенно способствуют конкретной реализации просвещения по вопросам мира и терпимости, а также предупреждению любых форм эскалации насилия и экстремизма.
The right to approve and supervise, in coordination with the ICR, the establishment of all non-police, security-related forces proposed by Kosovo; ё) право на то, чтобы, действуя в координации с МГП, санкционировать создание любых связанных с обеспечением безопасности неполицейских сил, предлагаемых Косово, и осуществлять надзор за ними;
In accordance with the Citizens' Communications Act, units of the crime prevention department register all communications from women concerning any forms of violence against them; the claims contained in these communications are then subjected to initial inquiry and verification. Подразделениями службы профилактика правонарушений в рамках требований Закона "Об обращениях граждан" фиксируются все обращения женщин, по поводу любых форм насилия в отношении них, после чего организуется дознание и проверка доводов, изложенных в обращениях.
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами.
The Unit has also printed and distributed eleven thousand (11,000) brochures entitled, 'The Role of the Police in the Implementation of the Domestic Violence Act, and how to Report any Crime to the Police' to all Police stations throughout the country. Управление также напечатало и распространило одиннадцать тысяч (11000) экземпляров брошюры, озаглавленной "Роль полиции в обеспечении соблюдения Закона о бытовом насилии и как сообщать полиции о любых преступлениях", во всех полицейских участках на всей территории страны.
CESCR recommended ensuring that all workers, including foreign and migrant workers, can join trade unions and be protected from any retaliatory actions following their involvement in trade unions. КЭСКП рекомендовал обеспечить для всех трудящихся, включая иностранцев и мигрантов, возможность вступать в профсоюзы и защиту от любых репрессивных мер, связанных с их участием в деятельности профсоюзов.
That would include disseminating to all concerned any new proposal or policies that might affect the normal functioning of the missions and the Secretariat, to permit advance planning and avoid paralysing shocks and delays. Они включают распространение информации среди всех заинтересованных лиц, касающейся любых новых предложений или мер, которые могут повлиять на повседневную работу представительств и Секретариата, с тем чтобы разработать перспективные планы и избежать парализующих работу неожиданностей и задержек.
We call on all parties who have an interest in the conflict to continue to engage in the viable political process that would lead to peace, and to avoid any actions that could jeopardize further progress. Мы призываем все стороны, которые заинтересованы в продолжении конфликта, подключиться к жизненно важному политическому процессу, ведущему к установлению мира, и избегать любых действий, которые могут поставить под угрозу перспективы достижения дальнейшего прогресса.
The Working Group reiterated concerns vis-a-vis the situation, and urged the Government to take all necessary measures to guarantee that the rights and freedoms of the aforementioned persons were respected and that accountability of any person guilty of the alleged violations was ensured. Рабочая группа вновь заявила о своей озабоченности в связи со сложившейся ситуацией и настоятельно призвала правительство принять все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать соблюдение прав и свобод вышеупомянутых лиц и привлечение к ответственности любых лиц, вина которых в совершении предполагаемых нарушений будет доказана.
There was no shared monitoring system made available in a suitable form to all members of staff involved in the management of income (treasury, finance, relationship with donors) that would enable them to be fully aware of the potential financial consequences of any delay. Отсутствовала общая система контроля, в приемлемом виде доступная всем сотрудникам, занимающимся вопросами управления доходами (казначейские операции, финансы, связи с донорами), что позволило бы этим сотрудникам иметь полное представление о потенциальных финансовых последствиях любых задержек.
Pending the entry into force of the FMCT, all nuclear-weapon States and the non-States Parties to the NPT should maintain or declare their moratoriums on the production of fissile material for any nuclear weapons. Все государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не являющиеся участниками ДНЯО, должны соблюдать или декларировать мораторий на производство расщепляющихся материалов для любых ядерных боеприпасов, пока ДЗПРМ не вступит в силу.
The list of information to be included in the invitation now includes an additional requirement to set out all relevant information as regards any documentary evidence or other information that must be submitted by suppliers or contractors to demonstrate their qualifications, and the manner of presenting tenders. В перечень сведений, подлежащих включению в приглашение, было добавлено дополнительное требование об описании любых документальных доказательств или иной информации, которые должны быть представлены поставщиками или подрядчиками в подтверждение своих квалификационных данных, а также порядка представления тендерных заявок.