To this end, competency-based interviews will be mandatory for all positions and all supervisory staff will be required to complete training in competency-based interviewing. |
С этой целью для заполнения любых вакансий будет введен обязательный порядок проведения собеседований, направленных на выяснение деловых качеств, и все руководители должны будут пройти курс обучения, с тем чтобы освоить методику проведения таких собеседований. |
Emergency first aid must be provided for all persons, regardless of their capacity to pay, by all public and private institutions. Cover |
Первичная неотложная помощь должна оказываться в любых медицинских учреждениях, государственных или частных, всем людям без исключения, не зависимо от их платежеспособности. |
Compares the database data with the data in system information reports and finds all deviations: missing devices, updated network parameters and what not. |
В программе ведется учет любых работ по обслуживанию устройств и рабочих мест: ремонт, профилактика и прочее. |
Avoid non-conformities of all kinds, particularly the ones relating to matters which directly compromise the satisfaction of the client and/or other interested parties. |
Избегать любых несоответствий стандартам качества, особенно связанных с удовлетворением потребностей клиентов и других заинтересованных сторон. |
Artillery may provide support in all types of battle at any time of day under any weather conditions. |
Возможно ведение огня с грунта различной твёрдости в любое время суток при любых погодных условиях. |
Now in November 2012 the U.S. Department of Defense issued a directive requiring a human being be present in all lethal decisions. |
В ноябре 2012 года министерство обороны США выпустило распоряжение, требующее обязательного присутствия человека при принятии любых смертоносных решений. |
The Russian Federation was open to all constructive proposals which would lead to a solution to the problem, and it refused to consider the situation as hopeless. |
Российская делегация открыта для любых конструктивных предложений, направленных на преодоление сложной ситуации, которую она отнюдь не считает безысходной. |
The entire process takes place under the umbrella of professional independence for official statisticians, guaranteeing that all choices during this process are based strictly on scientific considerations and non-partisan. |
Весь статистический процесс осуществляется на основе профессиональной независимости официальных статистиков, гарантирующей строго научный и беспристрастный подход при выборе любых решений. |
A comparably large coastal zone, wherein all rebuilding was to be banned, was also proposed for parts of other countries after the tsunami. |
Необходимо проводить консультации с затрагиваемым населением и обеспечивать его всестороннее участие в любых процессах перемещения и переселения. |
By means of this criterion, the Chamber confirmed that all punishments of an "ad perpetuam" nature were unconstitutional. |
Исходя из этого, Палата приняла решение о неконституционности любых наказаний "бессрочного" характера. |
An offender's state of health and health care needs must be taken into account in all decisions relating to administrative segregation. |
При принятии любых решений, связанных с административной изоляцией, учитывается состояние здоровья заключенного и его потребности в плане медицинской помощи. |
Like all objects, a vehicle in free fall will accelerate at a rate of 9.8 meters per second, squared. |
Как и у любых тел, ускорение машины в свободном падении 9,8 метров в секунду в квадрате. |
No. Contrary to what's usually said, testability is common, in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. |
Нет. Вопреки тому что обычно говорят, проверяемость - обычное дело в мифах и любых других иррациональных формах мышления. |
According to SFS 2000:271 notification is needed for all enterprises with contained use of genetically modified micro organisms (GMMs) and other GMOs. |
Согласно Закону 2000:271, необходимо представлять уведомления о наличии любых предприятий, где в закрытых помещениях используются генетически модифицированные микроорганизмы. |
End-Use/End-user certificates (EUC) or International Import Certificates (IIC) are required for all shipments of Scheduled chemicals. |
Для любых перевозок химикатов, предусмотренных в списках, необходимо иметь сертификаты конечного пользователя или международные импортные сертификаты. |
New Human Rights repudiates and combats all forms of terrorism wherever it is practised, whether perpetrated by individuals or by a State. |
Организация выступает против терроризма в любых формах во всех частях мира, независимо от того, кто совершает эти акты - частные лица или государство. |
And then you'll advance. Because it's all a question of consciousness. |
Подавление не приводит ни к чему, - все при любых обстоятельствах действуют согласно своей природе. |
See now how to back up all types of files safely and securely in just three easy steps. |
Узнайте, как можно сохранить всего в три шага самым надежным образом резервную копию файлов любых типов. |
With buy ins to suit all Poker bankrolls. |
У нас есть столы для любых игроков. |
The machine ranges from manual to fully automated and is complete for all types of packaging that Ecobliss offers. |
Упаковочное оборудование бывает как простое, управляемое вручную, так и высокоавтоматизированное, для любых видов упаковки Экоблисс. |
Stackers of Tenova TAKRAF are able to stack all kinds of bulk material smoothly. |
Оборудование для отсыпки в отвал компании Tenova TAKRAF может без проблем осуществлять отсыпку любых видов сыпучих грузов. |
The goal of this project is "to create self-propelled cars-robots that are able to independently navigate off-road in all weather conditions". |
Целью этого проекта является "создание самоходных автомобилей-роботов, способных самостоятельно перемещаться по бездорожью при любых погодных условиях". |
Program allows keeping track of vessels and schedules and contains all necessary data to form up the portcall prices. |
Программный пакет позволяет рассчитать стоимость судозахода на основании любых тарифных сеток порта и сделать ценовое предложение клиенту. |
MMA instructs all commercial banks and other financial institutions to check their records and freeze any assets/accounts held by those added to the list. |
МВФУ дает указания всем коммерческим банкам и другим финансовым учреждениям о проверке их документации и блокировании любых активов/счетов лиц, значащихся в перечне. |
And in fact, you could do this any which way - cover this thing with all kinds of polygons and triangles and mix them up. |
И такое можно проделать с чем угодно - покройте фигуру оболочкой из любых многоугольников и треугольников или теми и другими. |