Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
In connection with the use of force, there are requirements of proportionality and necessity the use of force in all circumstances including in urgent situations in which the police force is deployed in regional states to control a deteriorating human rights or security situation. В отношении использования силы действуют требования соразмерности и обоснованности применения силы при любых обстоятельствах, в том числе в чрезвычайных ситуациях, когда полицейские подразделения направляются в региональные штаты для недопущения ухудшения ситуации в области прав человека или безопасности.
With a view to protecting women from all forms of violence and exclusion, a strategy to counter violence against women was adopted in the form of a partnership between governmental bodies, women's listening and legal advice centres, and civil society actors. В целях защиты женщин от любых форм насилия и изоляции была принята стратегия борьбы с насилием в отношении женщин в форме партнерства между государственными органами, центрами по приему обращений женщин и оказанию им юридической консультативной помощи и представителями гражданского общества.
The objective is to promote values of equality, decency, tolerance and coexistence, to support the right to be different, and to ensure respect for the principle of fairness and rejection of all forms of violence. Цель заключается в пропаганде ценностей равенства, достоинства, терпимости и совместного существования в поддержку права на различия и для обеспечения уважения принципа справедливости и неприятия любых форм насилия.
The decree establishes a number of consumer rights, including the right to access to a variety of competitively priced goods and services and the right to protection of consumers' pecuniary interests through fair and equitable treatment in all commercial transactions. В этом документе закрепляется ряд прав потребителей, включая право доступа к разнообразным товарам и услугам по конкурентоспособным ценам и право на защиту их экономических интересов в условиях справедливого и равного отношения в контексте любых коммерческих сделок.
The principle of equality among citizens and the elimination of all privileges and discriminations are guaranteed, in particular with regard to the exercise of a number of important civil, economic, social and cultural rights. Гарантируются принцип равенства среди граждан и ликвидация любых привилегий и форм дискриминации, в особенности в том, что касается пользования рядом важнейших гражданских, экономических, социальных и культурных прав.
Article 6 of the Act stipulates that: «Political parties must, in their programme and their activities, proscribe intolerance, tribalism, regionalism and confessionnalism, xenophobia, and incitation and/or recourse to violence in all its forms». В статье 6 этого закона устанавливается: "Политические партии должны в своей программе и в своей деятельности запрещать нетерпимость, трайбализм, местничество и религиозное сектантство, ксенофобию, подстрекательство к насилию и/или применение насилия в любых его формах".
Raise the minimum age of military recruitment to 18 years old in all circumstances, in accordance with the African Charter on the Rights and Welfare of the Child; а) увеличить минимальный возраст для призыва в вооруженные силы до 18 лет при любых обстоятельствах, в соответствии с Африканской хартией прав и благополучия ребенка;
The 1968 Convention on Road Traffic states that "Every driver of a vehicle shall in all circumstances have his vehicle under control..." Конвенция о дорожном движении 1968 года гласит следующее: "Водитель транспортного средства должен при любых обстоятельствах сохранять контроль над своим транспортным средством...".
With the support of the Ministry for the Advancement of Women, the organization also continually lobbies public authorities for enhanced legal protection for women from all forms of violence. Наряду с этим Союз при поддержке Министерства по делам женщин регулярно обращается к государственным властям с инициативами по укреплению законодательных положений о защите женщин от любых форм насилия.
(b) Conventions on the elimination of all discrimination between men and women, thereby affirming the principle of equality between men and women with regard to promotion in employment, have been ratified. Ь) Ратифицированы конвенции по ликвидации любых форм дискриминации в отношении женщин и, тем самым, по обеспечению принципа равенства мужчин и женщин в том, что касается продвижения в работе.
Environmental monitoring centres have been established in all governorates for the purpose of continuous observation of the environmental milieu (water, air and soil) to identify any changes that may be occurring and trends in the incidence of pollution. Центры экологического мониторинга были открыты во всех губернаторствах для ведения непрерывного наблюдения за состоянием природной среды (воды, воздуха и почвы) для выявления любых возможных изменений и динамики показателей загрязнения.
Article 120 of the Constitution requires the judiciary to consider all cases brought before it under any law of Afghanistan, by any natural or legal person, including the Government of Afghanistan, either as complainant or defendant. В соответствии со статьей 120 Конституции Афганистана, судебные органы осуществляют рассмотрение всех дел о нарушении любых афганских законов, представленных физическими или юридическими лицами, включая правительство Афганистана, которые могут выступать в качестве как ответчиков, так и истцов.
The Governing Council also directed the Executive Head to continue to regularly engage with the Committee of Financial Experts regarding all payment and accounting mechanisms and to keep the Governing Council advised of any developments. Совет управляющих также поручил административному руководителю продолжать регулярно взаимодействовать с Комитетом финансовых экспертов по вопросам, касающимся всех платежей и механизмов отчетности, и доводить до сведения Совета управляющих информацию о любых событиях.
UNIFIL has continued to work with both parties to curb all such aggressive activities, and has urged them to exercise maximum restraint and inform UNIFIL of any violations of this nature. ВСООНЛ продолжали вести работу с обеими сторонами на предмет пресечения всех таких агрессивных действий и настоятельно призывали их проявлять максимальную сдержанность и информировать ВСООНЛ о любых нарушениях такого рода.
Citizens living in Turkmenistan, including members of ethnic minorities, are assured protection from any form of discrimination, and all citizens are guaranteed equal opportunities in learning an occupation, finding work and in their choice of terms of employment and working conditions. Гражданам, проживающим на территории Туркменистана, в том числе этническим меньшинствам, гарантируется защита от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда.
For the purposes of principle 3, the terms "foreseeable" and "all possible" describe a class of events or circumstances whose overall probability of occurrence is such that it is considered to encompass only credible possibilities for purposes of safety analysis. З. Для целей принципа З термины "предвидимых" и "любых возможных" характеризуют класс событий или обстоятельств, общая вероятность наступления которых такова, что считается охватывающей только надежно допустимые возможности для целей анализа безопасности.
The head of the Togolese delegation, along with other speakers in the general debate, as well as many participants right here, have stressed the serious impact of weapons of all kinds on international and national peace and security, development and human well-being. Глава делегации Того, как и другие ораторы, выступавшие в ходе общих прений, а также многие другие участники обсуждений в этом Комитете, подчеркивал серьезные последствия любых видов оружия для международного и национального мира и безопасности, развития и благополучия человечества.
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
CRC recommended that CRC strengthen its efforts to prevent all children within its jurisdiction from being economically exploited and that it raise the minimum age of employment with a view to harmonizing it with the age for the end of compulsory schooling (15 years). Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по недопущению экономической эксплуатации любых детей, подпадающих под действие его юрисдикции, и повысить минимальный возраст для приема на работу с целью приведения его в соответствие с возрастом окончания обязательного школьного обучения (15 лет).
Germany stated that in 2006, the Committee on the Rights of the Child had recommended that Andorra continue its efforts to amend the Criminal Code in order to prohibit the trafficking and sale of children for all purposes and to extend criminal liability to legal persons. Германия заявила, что в 2006 году Комитет по правам ребенка рекомендовал Андорре продолжать свои усилия, направленные на внесение поправок в Уголовный кодекс, с целью установления запрета на торговлю детьми и их продажу в любых целях, а также распространение уголовной ответственности за это на юридических лиц.
Ensure that all allegations of violations of human rights and international humanitarian law are duly investigated, and that the perpetrators are brought to justice (Australia); 83.130 обеспечить проведение должных расследований в случае любых утверждений о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права и привлечение виновных к ответственности (Австралия);
That principle marks presence I added not only in the International Law of Human Rights, but also in International Humanitarian Law, being applied in all circumstances. Я указал далее, что этот принцип действует не только в международном праве прав человека, но и в международном гуманитарном праве, применимом в любых условиях.
We denounce and condemn the bombings by NATO and demand the immediate and unconditional cessation of those bombings and of all kinds of attacks perpetrated the NATO military intervention in Libya. Мы отвергаем и осуждаем бомбардировки НАТО и требуем немедленного и безусловного прекращения как этих бомбардировок, так и любых нападений, совершаемых в рамках военной интервенции НАТО в Ливии.
The imperative to refrain from all acts of violence against civilians, in particular vulnerable groups such as women and children, and from violations of human rights and international humanitarian law; Настоятельная необходимость воздерживаться от любых актов насилия в отношении гражданских лиц, особенно уязвимых групп, таких как женщины и дети, и нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
India does not include the provision on the existence of an independent regulator, but rather kept the second part of the provision on regulators, which states that the decision of and procedures used by the regulatory authority shall be impartial with respect to all market participants. Индия не включила положение о независимом регулирующем органе, сохранив вторую часть положения о регулирующих органах, где говорится о том, что решения и процедуры регулирующего органа должны быть беспристрастными в отношении любых участников рынка.