Interested states must assist the parties to this conflict to settle it on the basis of dialogue and negotiation, adopting for this purpose an unbiased position, and refraining from all steps directed at justifying illegal actions or at provoking them. |
Заинтересованные государства должны помочь сторонам в этом конфликте урегулировать его на основе диалога и переговоров, занимая при этом беспристрастную позицию и воздерживаясь от любых шагов, направленных на оправдание незаконных действий или побуждение к ним. |
That would be a mistake, because it would run counter to the main objective of preparing a universally applicable instrument against all forms of human cloning. |
Это станет ошибочным шагом, поскольку будет противоречить главной цели, которая заключается в выработке документа универсального применения в качестве средства против любых форм клонирования человека. |
The banking transactions defined in article L.-1 of the Monetary and Financial Code and subject to approval include client access to or management of all tools which allow any person to transfer funds, whatever the medium or the technical procedure used. |
К числу банковских операций, о которых говорится в статье L.-1 валютно-финансового кодекса и на которые распространяется требование о получении разрешения, относятся предоставление в распоряжение клиентов любых инструментов или управление любыми инструментами, которые позволяют любому лицу переводить денежные средства, независимо от обеспечения и используемых технических процедур. |
The Committee warned the company that all its future contracts would be scrutinized and that any irregularities would be brought to the immediate attention of the Committee. |
Комитет предупредил эту компанию, что все ее будущие контракты будут тщательно проверяться и что Комитет будет немедленно информироваться о любых отклонениях. |
The joint communiqué provided for a moratorium on restrictions for all humanitarian work in Darfur, and committed the Government to removing any other obstacles to humanitarian work. |
В совместном коммюнике предусматриваются введение моратория на ограничения применительно ко всей гуманитарной деятельности в Дарфуре и устранение любых других препятствий для гуманитарной деятельности. |
He understood that the procedure had been working well, but requested all delegations to inform the United States Mission of any specific incidents so that they could be properly examined and dealt with as appropriate. |
По его мнению, эта процедура вполне эффективна, однако он просил все делегации информировать Представительство Соединенных Штатов о любых конкретных инцидентах, с тем чтобы можно было надлежащим образом их рассмотреть и принять соответствующие меры. |
The European Union strongly condemns the suicide attacks and other acts of violence that have occurred over the last few months and calls on all sides to refrain from any provocative action that could further exacerbate tensions and escalate the situation. |
Европейский союз строго осуждает нападения, совершенные в последние несколько месяцев самоубийцами, равно как и другие акты насилия и призывает все стороны воздерживаться от любых провокационных действий, способных еще больше обострить напряженность и усугубить обстановку. |
In a statement, the African Union Peace and Security Council urged the two countries to show maximum restraint, resort to dialogue to resolve any bilateral disputes and give their full cooperation to all efforts in that regard. |
В своем заявлении Совет мира и безопасности Африканского союза настоятельно призывал обе страны к проявлению максимальной сдержанности, проведению диалога с целью урегулирования любых двусторонних споров и к полному сотрудничеству в рамках всех прилагаемых в этой связи усилий. |
Therefore, the central guiding principle of any effort to address that transnational challenge must be the defence of their dignity - the equal dignity inherent in all people being the natural moral foundation of human rights and solidarity. |
Поэтому главным руководящим принципом в осуществлении любых усилий по решению этой транснациональной проблемы должна являться защита их достоинства, поскольку равное достоинство, присущее всем людям, является естественным моральным оплотом прав человека и солидарности. |
Information must be shared openly, especially in the face of new developments; his Government strongly supported the Special Committee's recommendation that all troop contributors should be informed of the results of investigations of accidents and any action subsequently taken. |
Обмен информацией должен проводиться открыто, особенно в новых условиях; его правительство решительно поддерживает рекомендацию Специального комитета об информировании всех стран, предоставляющих войска, о результатах расследований произошедших инцидентов и о любых принятых впоследствии мерах. |
He stressed the fact that such monitoring should not be perceived as part of an institutional rivalry between the judicial, executive and legislative powers, but acts as a means of containing any authoritarian excesses and ensuring the supremacy of the law under all circumstances. |
Он подчеркнул, что такой надзор не должен восприниматься в ракурсе межведомственного соперничества между судебной, исполнительной и законодательной ветвями власти, а действовать в качестве сдерживающего механизма для предупреждения возможных авторитарных отклонений и обеспечения верховенства права при любых обстоятельствах. |
Various legislative measures have been adopted in the Spanish legal system to protect children against all types of exploitation: |
Ниже представлены все принятые в Испании законодательные меры в связи с защитой детей от любых видов эксплуатации: |
Reference is also made to the section above on the answer to paragraph 44 (c) of the guidelines pertaining to legislation prohibiting all forms of discrimination in the housing sector. |
См. также раздел выше, посвященный ответу на вопрос, содержащийся в пункте 44 с) руководящих принципов и касающийся законодательства о запрещении любых форм дискриминации в области жилья. |
Apart from ordinary law remedies, there is an institution known as the Office of the Ombudsman, which has not, however, yet proved its effectiveness for protecting women from all discriminatory acts. |
Кроме средств правовой защиты, предоставляемых в рамках обычного права, в стране действует Управление по защите прав граждан, однако оно пока еще не смогло наладить эффективную и действенную защиту женщин от любых проявлений дискриминации. |
I firmly believe that we are at a moment in history when the world should finally be ready to alter the course of human development and renounce all forms of violence by decisively accepting the responsibility to stamp them out. |
Я твердо убеждена, что мы переживаем тот момент истории, когда мир должен наконец созреть для изменения хода развития человечества и для отказа от любых форм насилия за счет решительного признания своей ответственности за его искоренение. |
Slovakia strongly condemns such crimes and fully supports the use of all available means to end impunity for the perpetrators, including, where necessary, through the engagement of the International Criminal Court and targeted measures by the Security Council. |
Словакия решительно осуждает подобного рода преступления и полностью поддерживает использование любых имеющихся в нашем распоряжении средств для пресечения безнаказанности преступников, в том числе посредством привлечения в случае необходимости Международного уголовного суда и применения Советом Безопасности целенаправленных мер. |
A sound partnership had been established with medical institutions, and a wide-ranging network of physicians had been set up to respond to the health care needs of inmates in all circumstances. |
Так, были установлены тесные партнерские связи с медицинскими учреждениями и создана широкая сеть врачей, с тем чтобы можно было при любых обстоятельствах удовлетворять потребности заключенных в медицинских услугах. |
It should ensure that interim measures of protection issued by the Human Rights Committee in cases brought by individuals under sentence of death are respected in all circumstances. |
Ему надлежит в любых обстоятельствах обеспечивать выполнение решений о временных мерах защиты, принимаемых Комитетом по правам человекам в отношении дел, поданных лицами, приговоренными к смертной казни. |
It also means that we should give absolute priority to diplomacy, prevention and containment, and in all circumstances use them extensively and comprehensively for the pacific settlements of disputes. |
Это также означает, что мы должны уделять первоочередное внимание дипломатии, предотвращению и сдерживанию и при любых условиях применять их на широкой и всеобъемлющей основе в интересах мирного урегулирования споров. |
The need for a more robust system for internal crisis management coordination capacity has been addressed through the creation of a unified command structure, supported by the Office of Emergency Programmes, with a global remit to support all emergencies irrespective of their location. |
Проблема отсутствия высокоэффективной внутренней системы координации действий в случае кризисных ситуаций была решена за счет создания единой командной структуры, поддерживаемой Управлением по чрезвычайным программам, перед которой стоит глобальная задача оказывать помощь в любых кризисных ситуациях независимо от того, где они возникли. |
2, to determine whenever appropriate the status of any nuclear facilities, and to verify, on an ongoing basis, that all nuclear material in non-nuclear-weapon States is placed under safeguards. |
2, с тем чтобы определять, когда это целесообразно, статус любых ядерных объектов и удостоверяться на постоянной основе, что все ядерные материалы в государствах, не обладающих ядерным оружием, поставлены под гарантии. |
However, access is not granted for all datasets; particularly sensitive data are excluded from the scheme and data on enterprises are assessed carefully to avoid any problems of confidentiality. |
Однако доступ предоставляется не ко всем наборам данных; в частности, исключается доступ к чувствительным данным, а данные о предприятиях подвергаются тщательной оценке во избежание возникновения любых проблем с конфиденциальностью. |
Without agreement on all such issues, it is certain that the signing or ratification of any international convention or agreement on international terrorism will be to no avail. |
Ясно, что без достижения согласия по всем этим вопросам подписание или ратификация любых международных конвенций или соглашений по международному терроризму ни к чему не приведут. |
The Committee thus encourages the State party to monitor all trends which can give rise to such segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue and to describe any such action in its next periodic report. |
Поэтому Комитет призывает государство-участник отслеживать все тенденции, которые могут порождать такую сегрегацию, принимать меры для ликвидации любых негативных последствий этого явления и представить информацию о принятых мерах в своем следующем периодическом докладе. |
In particular, it shall take all appropriate steps to protect members of the peacekeeping operation, their equipment and premises, from attack or any action that prevents them from discharging their mandate. |
В частности, оно предпринимает все необходимые шаги для защиты участников операции по поддержанию мира, их материально-технических средств и помещений от нападений или любых действий, препятствующих выполнению ими своего мандата. |