With respect to the rights of the child, two articles of the national Constitution have been amended to provide that, in all decisions and actions of government, the principle of the higher interest of the child must take precedence. |
Что касается прав человека детей и подростков, то в соответствии с изменениями, внесенными в две статьи Политической конституции, при вынесении любых решений и во всех своих действиях государство обязано следить за соблюдением принципа обеспечения наилучших интересов детей. |
In addition, it has taken steps to protect women from all forms of violence and discrimination by, for example, establishing the Qatar Foundation for the Protection of Children and Women and the Dar al-Aman shelter. |
Помимо этого, предпринимаются шаги по защите женщин от любых форм насилия и дискриминации, в частности путем создания Катарского фонда защиты женщин и детей и приюта в Дар-аль-Амане. |
It is also important that the Commission challenge any acceptance of the denigration of women and girls through all forms of the media, particularly in Member States where discrimination against other characteristics, such as race or disability, through the media is not tolerated. |
Важно также, чтобы Комиссия оспаривала любые случаи согласия с диффамацией женщин и девочек в любых видах средств массовой информации, в частности в тех государствах-членах, где через средства массовой информации не допускается дискриминация в отношении других характеристик, таких как расовая принадлежность или инвалидность. |
The lower the gap, the lower the incentive to enter the new market, which in any case is always risky in countries that face all sorts of market and government failures. |
Чем меньше разница, тем меньше стимулов для вхождения на новый рынок, что при любых обстоятельствах всегда связано с риском для стран, которые сталкиваются со всякого рода рыночными и правительственными неудачами. |
Agencies are also required to inform the Council and all agencies of any changes to existing statistics, if they plan to cease to produce statistics in a particular area or are planning new statistics. |
Агентства также обязаны информировать Совет и все другие агентства о любых изменениях в существующей статистике, если они планируют прекратить производство статистики в конкретной области или приступить к производству новых статистических данных. |
Please explain whether the law in the State party explicitly prohibits corporal punishment of children in all settings, including the home, schools and alternative care settings; please also inform the Committee of the outcome of any prosecutions in this regard. |
Просьба пояснить, содержит ли законодательство государства-участника положения об эксплицитном запрещении телесного наказания детей где бы то ни было, в том числе дома, в школах и учреждениях альтернативного ухода; просьба также проинформировать Комитет о результатах любых преследований в этой связи. |
The Declaration should serve as the basis and framework for any revisions made in the World Bank Indigenous Peoples Policy as well as all other existing and emerging safeguard policies in favour of indigenous peoples. |
Декларация должна служить основой и базой для любых изменений политики всемирного банка в отношении коренных народов, а также всех существующих и разрабатываемых защитных положений, касающихся этой группы населения. |
Please provide updated information on any steps taken to provide a definition of domestic violence in legislation and to ensure that all reported cases of violence against women are registered by the police (para. 14). |
Просьба представить обновленную информацию о любых шагах, предпринятых для включения в законодательство определения насилия в семье и для обеспечения того, чтобы все случаи применения насилия в отношении женщин, о которых сообщается, регистрировались полицией (пункт 14). |
These reports contain details of all persons temporarily detained on any premises of the Argentine Naval Prefecture or National Gendarmerie, including the dates of their admission and release where applicable, their procedural status and the judicial authority responsible for their detention. |
В этих отчетах приводится информация обо всех лицах, содержащихся под стражей в любых отделениях аргентинской военно-морской префектуры или национальной жандармерии, в том числе информацию о датах их задержания и, в соответствующих случаях, освобождения, их процессуальном статусе и судебной инстанции, ответственной за их задержание. |
In this sense, the precepts of the Constitution are binding on all heads or members of such bodies as well as on every individual, institution or group. |
В ее статье 6 говорится: Положения настоящей Конституции являются обязательными для представителей или членов указанных органов, а также для любых лиц, учреждений или групп лиц. |
110.75 In line with its previous UPR commitment enact legislation to prohibit corporal punishment in all settings (Hungary); |
110.75 ввести в действие положения законодательства, запрещающие применение телесного наказания при любых обстоятельствах, в соответствии с обязательством Чада по итогам предыдущего УПО (Венгрия); |
The State had established a road map calling for the worst forms of child labour to be eliminated by 2015 and for all forms of child labour to end by 2020. |
Государство приняло дорожную карту, в которой поставлена задача искоренить к 2015 году наихудшие формы детского труда, а к 2020 году ликвидировать детский труд в любых его формах. |
CRC was concerned that corporal punishment remained lawful in home and in alternative care settings and urged Kuwait to prohibit it in all settings as it had committed to do in the UPR. |
КПР обеспокоен тем, что телесные наказания остаются законными дома и в условиях альтернативного содержания, и настоятельно призвал Кувейт запретить их в любых условиях, как он обязался сделать в ходе УПО. |
Capitalizing on implementation of the recommendations of the United Nations Study on Violence Against Children, the children's digital agenda should be integrated as a core component of any national comprehensive policy framework to prevent and address all forms of violence against children. |
На основе осуществления рекомендаций Исследования Организации Объединенных Наций о насилии в отношении детей цифровая повестка дня по детям должна быть одной из главных составных частей любой комплексной национальной политики предупреждения и пресечения любых форм насилия в отношении детей. |
It requested information about the measures taken to prohibit violence against children in all settings, and the steps taken to implement legislative and other measures to combat violence against women. |
Она просила представить информацию о мерах по запрещению насилия в отношении детей в любых условиях и о шагах по осуществлению законодательных и иных мер борьбы с насилием в отношении женщин. |
The United Nations in Nicaragua encouraged the State to continue its efforts to implement special legal protection measures for women victims of all forms of violence, particularly by establishing a victim and witness protection programme. |
СООН призывает государства продолжить усилия по осуществлению законодательных мер по обеспечению особой защиты женщин - жертв насилия в любых его проявлениях, в частности на основе создания программы защиты женщин и свидетелей. |
They had emphasized the need to be protected from violence in all circumstances and to have access to education guaranteed, given the high incidence of violence in schools and the investment in tolerance and dialogue that education constituted. |
Они отмечали свою потребность в защите от насилия в любых обстоятельствах, а также в гарантированном доступе к образованию, поскольку в школах часто отмечаются эпизоды насилия, а образование предполагает усилия по укреплению толерантности и диалога. |
Those residents were the only refugees in the world for which a census, a prerequisite for all refugee populations and for the implementation of the UNHCR mandate, had been denied by the host country, in violation of international law. |
Обитатели этих лагерей - единственные в мире беженцы, которым принимающая страна в нарушение международного права отказала в проведении переписи, являющейся непременным требованием для учета любых беженцев и для осуществления мандата УВКБ ООН. |
In making its best efforts to maintain the ceasefire and to see that it is scrupulously observed, as prescribed by the Disengagement Agreement, UNDOF reports all breaches of the ceasefire line. |
Прилагая все усилия по поддержанию режима прекращения огня и по контролю за его строгим соблюдением, как это предусмотрено Соглашением о разъединении, СООННР сообщают о любых нарушениях линии прекращения огня. |
This principle is of fundamental importance for indigenous peoples' participation in decision-making and establishes the framework for all consultations relating to projects affecting indigenous peoples, including in the area of disaster risk reduction. |
Этот принцип имеет основополагающее значение для участия коренных народов в принятии решений, закладывая основу для любых консультаций, касающихся затрагивающих их проектов, в том числе проектов по снижению угрозы бедствий. |
107.111 Take the necessary measures to guarantee, in all circumstances, full respect for freedom of expression and freedom of the press (France); |
107.111 принять необходимые меры для гарантирования уважения свободы выражения мнений и свободы прессы при любых обстоятельствах (Франция); |
The overall goal of the country programme was to accelerate the universal realization of child rights by fostering greater social inclusion, especially of the most vulnerable and excluded children and families, as well as child victims of all form of violence and exploitation, divisions and disasters. |
Общая цель страновой программы заключается в том, чтобы ускорить обеспечение всеобщего осуществления прав детей путем содействия социальной интеграции, особенно в отношении наиболее уязвимых и изолированных детей и семей, а также детей, пострадавших от любых форм насилия и эксплуатации, разделения и стихийных бедствий. |
The Committee notes with appreciation the firm condemnation by the Roman Pontiff of the exploitation of children in all circumstances, including their use in armed conflict, and his promotion of prevention programmes worldwide to assist especially vulnerable children at risk of recruitment. |
Комитет с удовлетворением отмечает решительное осуждение Папой римским эксплуатации детей в любых обстоятельствах, в том числе использование их в вооруженных конфликтах, и поощрение им превентивных программ по всему миру в целях оказания помощи наиболее уязвимым категориям детей, которым угрожает набор в армию. |
The Committee notes the 2012 amendments proposed to the Child Rights Act in accordance with which the principle of the best interests of the child would be applied in all administrative and judicial proceedings, policies and programmes relating to children. |
Комитет принимает к сведению поправки 2012 года к закону о правах ребенка, в соответствии с которыми при осуществлении любых касающихся детей административных и судебных процедур, политики и программ должен применяться принцип обеспечения высших интересов ребенка. |
In the resolution, the World Health Assembly urges member States to take steps to end the social acceptability and tolerance of all forms of violence, in particular against women and girls, and against children. |
В этой резолюции Всемирная ассамблея здравоохранения настоятельно призывает государства-члены предпринять шаги с целью положить конец приемлемости и допустимости со стороны общества совершения любых форм насилия, в частности в отношении женщин и девочек, а также в отношении детей. |