Like all new techniques, there are teething problems, in particular because it entails significant risks, requires higher management skills, and adaptation to existing regulatory and legislative frameworks in CDDCs. |
И как в случае любых новых методов, здесь назревают свои проблемы, в частности из-за того, что это сопряжено со значительными рисками, для этого требуются более существенные управленческие навыки и адаптация к существующим в РСЗС нормативным и законодательным основам. |
Reviewing and recommending to the public authorities all draft legislation concerning human rights with a view to its adoption; |
рассмотрения и дачи властям рекомендаций относительно любых законопроектов по правам человека в целях их принятия; |
He explained that the reform process had been challenging because of internal resistance to change within UN/CEFACT, a problem common to all reform efforts. |
Он отметил, что процесс реформирования сталкивается с проблемами из-за внутреннего сопротивления изменениям внутри СЕФАКТ ООН - проблем, характерных для любых реформ. |
This reference system is the International Terrestrial Reference Frame, which is the standard frame adopted worldwide for all geodetic and geophysical applications. |
Этой системой является Международная земная система координат - стандартная система, используемая во всем мире при решении любых прикладных геодезических и геофизических задач. |
The Act states that every child has the right to protection of the person from all forms of exploitation and violence. |
В соответствии с нормами данного закона каждый ребенок имеет право на защиту своей личности от любых видов эксплуатации и насилия. |
It may thus be concluded that there is no uniformity as to the minimum rights that must be respected in all circumstances. |
Таким образом, можно сделать вывод об отсутствии единообразности применительно к минимуму прав, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах. |
ARDA similarly stated that the Government banned all forms of public gathering for political purposes except where its own members or organizations were involved. |
СРДА аналогичным образом отметил, что правительство запрещает проведение любых видов общественных собраний в политических целях, кроме случаев, когда в таких собраниях участвуют его члены или организации. |
After its sixth session, the Advisory Committee invited stakeholders to comment on the present report in a questionnaire, as is the custom in all study projects. |
По окончании своей шестой сессии Консультативный комитет предложил заинтересованным сторонам представить свои комментарии по поводу настоящего доклада в вопроснике, что является обычной практикой для любых исследовательских проектов. |
Wherever and under all circumstances, dialogue and negotiation among brothers is the only viable way to resolve internal conflicts and guarantee the sovereignty and integrity of a nation and its territory. |
Единственным жизнеспособным средством урегулирования внутренних конфликтов и гарантией суверенитета нации и целостности ее территории везде и при любых обстоятельствах являются диалог и переговоры между ее согражданами. |
This directive specifically provides that, from 1 January 1993, controls for tax purposes at internal borders are eliminated for all operations carried out by member States. |
Эта директива конкретно предусматривает, что с 1 января 1993 года контроль для целей налогообложения на внутренних границах отменяется в отношении любых операций, осуществляемых между государствами-членами. |
The ability of Governments to put counter-cyclical policies in place and to stabilize themselves against other shocks should be permitted in all circumstances. |
При любых обстоятельствах правительства должны иметь возможность проводить антициклическую политику и принимать меры, призванные оградить их от других потрясений. |
The two sides have been called on to come forward within three months with comprehensive proposals on territory and security, and to refrain from all provocative actions. |
Обе стороны были призваны выдвинуть в течение трех месяцев всеобъемлющие предложения по территории и безопасности и воздерживаться от любых провокационных действий. |
It should be recognized that all countries have the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and any other wastes on their territory. |
Следует признать, что все страны имеют суверенное право запретить ввоз или удаление опасных и любых других отходов на своей территории. |
I reiterate that all parties to the conflict must respect humanitarian law and thereby refrain from actions that would cause further displacements or disrupt humanitarian access to those in need. |
Я повторяю, что все стороны конфликта обязаны соблюдать нормы гуманитарного права и, соответственно, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к новым перемещениям населения или ограничить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
It also urges all parties to resolve their disputes through political and peaceful means within the framework of the democratic institutions and opposes any attempt to change the government through unconstitutional means. |
Он также настоятельно призывает все стороны урегулировать любые споры политическими и мирными средствами в рамках демократических институтов страны и выступает против любых попыток сменить государственную власть неконституционным путем. |
The Committee is also concerned about amendments to article 37 of the Constitution criminalizing abortion in all settings (arts. 10 and 12). |
Комитет также обеспокоен внесением поправок в статью 37 Конституции, криминализирующих аборт в любых обстоятельствах (статьи 10 и 12). |
Protection from all forms of discrimination and ensuring equal access to careers and employment |
защита от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы; |
The views and wishes of children must be taken into account, depending on their age and maturity, in all decisions affecting them. |
Мнение и пожелания ребенка при решении любых вопросов, затрагивающих данного ребенка, принимаются во внимание с учетом его возраста и зрелости. |
Human rights to be accorded the priority they deserve in all State endeavours; |
Правам человека должен предоставляться приоритет, который они заслуживают в любых сферах деятельности государства. |
The death penalty was abolished in all circumstances by a constitutional amendment in May 2004 and the Eighth Harmonisation Package which was adopted in July 2004. |
Смертная казнь при любых обстоятельствах была отменена конституционной поправкой в мае 2004 года и Восьмым гармонизационным пакетом, принятым в июле 2004 года. |
The need for UNFPA to build staff capacities, skills and competencies to ensure that the Fund could deliver on its mandate in all types of contexts was stressed. |
Особо отмечалась необходимость укрепления кадрового потенциала, повышения квалификации и компетентности персонала ЮНФПА для обеспечения выполнения Фондом своего мандата в любых условиях. |
The Committee added that the guarantees of article 14 applied in all circumstances, including when domestic law entrusted a judicial body with the task of deciding on expulsions and deportations. |
Комитет добавляет, что гарантии, предусмотренные в статье 14, применяются при любых обстоятельствах, в том числе и тогда, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган функцию принятия решения по вопросу о высылке и депортации. |
against all acts of racial discrimination which violate human rights |
другие институты в случае любых актов расовой дискриминации, |
There were discussions of a Child Care and Protection Bill in order to prohibit all corporal punishment in child rearing. |
В ходе подготовки законопроекта об опеке и защите детей обсуждался вопрос о запрещении любых телесных наказаний детей. |
Norway noted that the act relating to the Ombudsperson for Children clearly states that the work shall be conducted independent of the Government and all national authorities. |
Норвегия отметила, что закон об омбудсмене по делам детей прямо предусматривает, что его работа ведется независимо от правительства и любых государственных органов власти. |