Between the main national authorities at central and local level cooperation mechanisms were established which allowed the approval of all necessary legal, administrative and educative measures meant to ensure an adequate protection of children against any form of trafficking, including their own parents as well. |
Были созданы механизмы взаимодействия между органами государственной власти национального и местного уровней, которые способствовали утверждению всех необходимых правовых, административных и образовательных мер по обеспечению адекватной защиты детей от любых форм торговли людьми, в том числе от угроз со стороны их собственных родителей. |
Section 2 of the AC Act provides that all offences in the Act are to also be considered under the Criminal Procedure Code and any other written law (thus, also the PC). |
Согласно статье 2 Закона о коррупции, все предусмотренные Законом преступления должны рассматриваться в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса и любых других законодательных актов (а следовательно и УК). |
In Armenia, all senior public officials must submit property and income declarations to the Ethics Commission for High Ranking Officials which assesses the information provided in order to identify any potential conflicts of interest. |
В Армении все старшие публичные должностные лица должны представлять декларации об имуществе и доходах в Комиссию по этике высокопоставленных должностных лиц, которая оценивает представляемую информацию для выявления любых потенциальных коллизий интересов. |
To ensure that the Council functions as an effective framework to counter all human rights violations and crises; |
обеспечивать, чтобы Совет функционировал как действенный механизм для борьбы с любыми нарушениями прав человека и преодоления любых кризисов в этой области; |
Canada urged all parties to exercise restraint, protect civilian lives and infrastructure and refrain from any actions that could prejudge eventual negotiations, including the construction of settlements and access roads. |
Канада настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность, защищать гражданское население и инфраструктуру и воздерживаться от любых действий, которые могут предвосхитить итоги будущих переговоров, в том числе от строительства поселений и дорог. |
The State party should ensure respect in law and practice for the obligations set forth in article 3 of the Convention in all circumstances, and fully incorporate provisions into domestic law that regulate asylum and refugee status. |
Государству-участнику следует обеспечить при любых обстоятельствах выполнение в законодательном порядке и на практике закрепленных в статье З Конвенции обязательств и включить в свое национальное законодательство положения, регулирующие порядок предоставления убежища и статуса беженца. |
Furthermore, the national anti-terrorism legislation passed in 2006 condemned terrorism in all its forms as a threat to national security and a flagrant violation of human rights. |
Кроме того, антитеррористическое законодательство, принятое в 2006 году, осуждает терроризм в любых его формах, таких, как угроза национальной безопасности и грубое нарушение прав человека. |
(a) Relevant international human rights standards are the necessary foundational starting point, reference and guidance for all migration policies; |
а) соответствующие международные стандарты в области прав человека являются необходимыми основами, точкой отсчета и ориентирами для любых стратегий по вопросам миграции; |
Non-proliferation should be a cross-cutting policy that extends across the whole of foreign policy and is integrated into other policies, involving all activities and resources. |
Политика в области нераспространения должна являться многосторонней политикой, осуществляемой в рамках внешней политики в целом и быть одним из элементов других аспектов политики, подразумевая использование любых других ресурсов и средств. |
With respect to Belgian bilateral cooperation activities, conservation of the environment and sustainable development are also considered cross-cutting issues which must be reflected systematically in the development and implementation of all development assistance interventions. |
На уровне двустороннего сотрудничества охрана окружающей среды и устойчивое развитие также рассматриваются Бельгией в качестве двух сквозных тем, которые должны постоянно учитываться при разработке концепции и осуществлении любых мероприятий по оказанию помощи в целях развития. |
In this sense, inter alia, it is necessary to secure comprehensive political, security, legal and economic prerequisites for the sustainable return of refugees and displaced persons to their homes, with emphasis on urban areas and prevent all types of ethnically-motivated incidents. |
В этом смысле, в частности, необходимо создать всесторонние политические, обеспечивающие безопасность, правовые и экономические предварительные условия для устойчивого возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома, уделяя особое внимание городам и предотвращению любых этнически мотивированных инцидентов. |
What we have is a new Constitution that satisfies the United Kingdom and also reflects a broad-based national consensus; a political agreement reached among the participants following a process of give and take which is characteristic of all negotiations. |
Но сегодня у нас есть новая конституция, которая удовлетворяет Соединенное Королевство, а также служит отражением широкого национального консенсуса; речь идет о политическом соглашении, достигнутом участниками по результатам процесса, в ходе которого им приходилось идти на взаимные уступки, что характерно для любых переговоров». |
It had established a general directorate for family and related services within the Ministry for Social Affairs, and family issues were taken into account in all development efforts. |
В структуре министерства социальной защиты был создан общий директорат по делам семьи и смежным услугам, и вопросы семьи принимаются во внимание в ходе осуществления любых усилий в области развития. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Government was obliged to enact laws to ensure compliance with the Convention, since article 2 required all States parties to repeal any laws that were discriminatory against women without delay. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство обязано принимать законы для обеспечения соблюдения Конвенции, поскольку статья 2 требует от всех государств-участников безотлагательной отмены любых законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
The concept of a refugee would be extended under the new act to cover all applicants for asylum who came under the non-refoulement provisions of any international treaty to which Norway was a party, such as the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. |
В соответствии с новым законом, концепция беженца будет распространяться на всех запрашивающих убежище лиц, подпадающих под действие положений о невысылке, содержащихся в любых международных договорах, в которых участвует Норвегия, таких как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека. |
The Security Council urges all actors involved to refrain from any action leading to a military confrontation, that could result in further tension and aggravate the ongoing humanitarian crisis in the Kivus, and to seek a solution to the current crisis through political and diplomatic means. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все вовлеченные стороны воздерживаться от любых действий, ведущих к военной конфронтации, которая могла бы вызвать дальнейшее усиление напряженности и обострение сохраняющегося гуманитарного кризиса в провинциях Киву, и стремиться урегулировать нынешний кризис политическими и дипломатическими средствами. |
Our core commitment has been to distribute aid and support to all people irrespective of difference in race, ethnicity, faith, gender and any other difference. |
Наша основная цель заключается в оказании помощи и поддержки всем людям, независимо от расы, этнического происхождения, вероисповедания, пола и любых других различий. |
Urges all States to refrain from taking any type of measure that stigmatizes any group of individuals, regardless of their migration status; |
настоятельно призывает все государства воздерживаться от любых мер, которые стигматизируют какую-либо группу лиц, независимо от их миграционного статуса; |
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. |
На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
(b) In cooperation with potentially affected States and, where appropriate, competent international organizations, immediately take all practicable measures necessitated by the circumstances to prevent, mitigate and eliminate any harmful effect of the emergency. |
Ь) в сотрудничестве с потенциально затрагиваемыми государствами и, когда это уместно, с компетентными международными организациями немедленно принимает все практически осуществимые меры, необходимость в которых диктуется обстоятельствами, в целях предотвращения, смягчения и ликвидации любых вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
Are the above-mentioned provisions of the Penal Code applicable to all public officials, including military, paramilitary or any other public officials with specific status? |
Применимы ли вышеупомянутые положения Уголовного кодекса ко всем должностным лицам, включая военнослужащих, членов военизированных организаций и любых других государственных должностных лиц, имеющих особый статус? |
The Advisory Committee urges the Secretary-General to take all necessary steps to avoid any further slippages in the relocation schedule, since, as indicated in paragraph 32 below, such delays will be extremely costly. |
Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для недопущения любых дальнейших задержек с осуществлением графика переезда, поскольку, как указано в пункте 32 ниже, такие задержки повлекут за собой чрезвычайно высокие расходы. |
The United States Mission has consistently suggested to all permanent missions to the United Nations that delegations coming to official meetings apply for any necessary visas as far in advance of the meetings as possible. |
Представительство Соединенных Штатов Америки постоянно предлагает всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, чтобы делегации, прибывающие для участия в официальных совещаниях, подавали заявления о выдаче любых необходимых виз как можно раньше до начала соответствующих совещаний. |
While he understood that moving the entire Secretariat staff into office swing space was a daunting task, he agreed with the Advisory Committee that all necessary steps should be taken to avoid any further slippage in the fit-out and relocation schedules. |
Хотя он понимает, что перевод всех сотрудников Секретариата в подменные офисные помещения является нелегкой задачей, он согласен с Консультативным комитетом в том, что следует принять все необходимые меры для того, чтобы избежать любых отклонений от графиков оснащения и переезда. |
The State party should take immediate measures to guarantee respect for the human rights of all persons during any body searches, and ensure that such searches are conducted in full compliance with international standards, including the Convention. |
Государству-участнику следует принять незамедлительные меры для обеспечения уважения прав человека лиц во время проведения любых личных обысков и обеспечить, чтобы такие обыски проводились в полном соответствии с международными стандартами, включая Конвенцию. |