It was therefore vital that States adopt an approach based on non-discrimination under all circumstances and ensure that all people on their territory had access to basic services, regardless of the lifestyle they had chosen. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства при любых обстоятельствах руководствовались подходом, основанным на недискриминации, и чтобы все проживающие на их территории лица имели доступ к базовым услугам независимо от избранного ими уклада жизни. |
All armed groups shall commit to an immediate end to all forms of violence. |
Все вооруженные группы принимают обязательство немедленно прекратить применение любых форм насилия. |
The ratings used are: All: Suitable for all ages. |
Ниже приведены описания оценок: З: Подходит для любых возрастных групп. |
All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. |
Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты. |
All Australian jurisdictions have in place legislative and administrative measures to prevent and penalize discriminative practices across all areas of service delivery, including social programmes. |
Во всех австралийских юрисдикциях предусмотрены законодательные и административные меры для предотвращения и наказания дискриминационной практики в любых областях предоставляемых услуг, включая социальные программы. |
All grave violations of human rights and international law suffered by children in all conflict situations should receive equal attention. |
Любые грубые нарушения прав человека и международного права в отношении детей в любых конфликтных ситуациях заслуживают одинаково пристального внимания. |
All these religious communities disassociate themselves clearly from all forms of FGM. |
Все эти религиозные общины однозначно заявили о своем неприятии любых таких операций. |
All those who take no active part in hostilities must be treated in accordance with international humanitarian law in all circumstances. |
Со всеми теми, кто не принимает активного участия в военных действиях, следует обращаться с соблюдением международного гуманитарного права при любых обстоятельствах. |
All parties must and will be held accountable for failure to fulfil their obligations to end all violations and abuses committed against children. |
Все стороны должны будут отвечать за невыполнение своих обязательств по прекращению любых нарушений и злоупотреблений в отношении детей. |
All packages brought into the premises by all categories of persons, including delegates and staff, will be subject to security inspection. |
Все вещи, вносимые на территорию лицами любых категорий, в том числе делегатами и сотрудниками, подлежат досмотру охранниками. |
The Programme Review Committee should report all instances of non-compliance to the Executive Director and the relevant Divisional Director. |
Комитету по обзору программ следует сообщать о любых случаях несоблюдения этого требования Директору-исполнителю и директорам соответствующих отделов. |
Sovereignty of each country is equal; it is the absolute and inalienable right for all countries. |
Каждая и все страны одинаково, в равной мере, имеют суверенные права, которые являются для любых стран никем не утрачиваемыми, абсолютными правами. |
In all types of partnerships with industry and the private sector, the overall responsibility of States remains. |
В любых типах партнерства с промышленными кругами и частным сектором общую ответственность по-прежнему несет государство. |
Those considerations must be at the core of all deliberations, actions and decisions on nuclear weapons. |
Именно этими соображениями необходимо прежде всего руководствоваться при проведении любых обсуждений и принятии мер и решений, касающихся ядерного оружия. |
Norway has abolished the death penalty for all crimes both in peace and in war time. |
В Норвегии отменена смертная казнь за совершение любых преступлений как в мирное, так и военное время. |
They are highly toxic by all routes of exposure. |
Они обладают высокой токсичностью при любых путях воздействия. |
Restrictions in all sectors are assumed to be removed unless a reservation is explicitly listed. |
Считается, что тот или иной сектор свободен от любых ограничений, если в отношении его не сделано никаких конкретных оговорок. |
In case of visual indication it shall be detectable under all normal lighting conditions. |
Если речь идет о визуальном указании, то оно обеспечивается при любых нормальных условиях освещения. |
According to this regulation a person has in all circumstances the right to equal treatment and legal protection against discrimination. |
В соответствии с этим актом индивидуум при любых обстоятельствах имеет право на равное обращение и правовую защиту от дискриминации. |
Impairment reviews are undertaken for all property, plant and equipment at least annually and before each reporting date. |
Оценка величины обесценения любых основных средств производиться не реже одного раза в год и перед каждой отчетной датой. |
The success of the national security forces will be judged by their increased capacity to protect the civilian population under all circumstances. |
Успехи национальных сил безопасности будут оцениваться с учетом их расширившихся возможностей защищать гражданское население при любых обстоятельствах. |
The rule of law and human rights norms must be respected in all measures taken to combat terrorism. |
Принцип верховенства права и стандарты прав человека должны соблюдаться при принятии любых мер по борьбе с терроризмом. |
The preliminary draft of the revised Criminal Code punishes gender-based violence and all forms of discrimination against women. |
Так, предварительный проект пересмотренного Уголовного кодекса устанавливает наказания за совершение любых актов дискриминации в отношении женщин и актов гендерного насилия. |
People-centred models for primary care in all socio-economic settings should be developed for the Asia-Pacific region. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе следует разработать в интересах населения модели обеспечения первичного ухода в любых социально-экономических условиях. |
The delegation of Switzerland wished the Conference to continue to explore all possibilities for the adoption of a protocol on cluster munitions. |
Его делегация желает, чтобы Конференция продолжила изучение любых возможностей для принятия протокола по кассетным боеприпасам. |