Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
To attend hearings and comply with all obligations and procedural formalities required by law; Принимать участие в слушаниях, процедурах и любых других процессуальных действиях, предусмотренных соответствующими законами;
The fundamental and most complex challenge at the core of the fight against all forms of discrimination is twofold: political and ethical. Основополагающая и наиболее сложная задача, стоящая в центре борьбы против любых форм дискриминации, представляется двуединой: политической и этической.
Recently, UNHCR's approach to refugee women issues has focused on promoting gender equality mainstreaming in all protection, programme, durable solutions, public information and administration activities. В последнее время УВКБ ООН при рассмотрении вопросов, связанных с положением женщин-беженцев, сосредоточило внимание на содействии учету гендерной проблематики в любых мероприятиях в области защиты, разработки программ, выработки долговременных решений, общественной информации и управленческой деятельности.
In June, ILO had taken another crucial step to eradicate poverty by adopting a convention banning the worst forms of child labour in all circumstances. В июне МОТ предприняла еще один важный шаг в направлении ликвидации нищеты, приняв конвенцию о запрете наихудших форм детского труда при любых обстоятельствах.
On the basis of these powers, our country cooperates with other States by requesting or providing assistance, aimed at combating all offences, including torture. На основе вышеизложенных полномочий Сальвадор сотрудничает с другими государствами, запрашивающими или предоставляющими помощь с целью пресечения любых преступлений, включая акты пыток.
Turning to question 14, she said that all chiefs of police stations had been mandated to take immediate disciplinary action against any police officers who arrested persons for civil matters. Переходя к вопросу 14, она говорит, что все начальники полицейских участков наделены правом немедленно принимать дисциплинарные меры в отношении любых сотрудников полиции, которые производят аресты людей за нарушения, относящиеся к сфере гражданского права.
In any event, it was important not to apply excessively restrictive criteria for the identification of electors and all Sahrawis must be able to take part in the referendum. При любых обстоятельствах важно не применять чересчур ограничительные критерии по выявлению избирателей, поскольку все жители Западной Сахары должны иметь возможность принять участие в референдуме.
· Complete the CTBTO's verification regime, which all states should support as a powerful deterrent to any would-be nuclear testers. · завершить разработку режима проверки ОДВЗЯИ, который все государства должны поддерживать как мощный сдерживающий фактор для любых потенциальных испытателей ядерных вооружений.
The "how to" of gender analysis must be incorporated into all our standards, guidelines, checklists, tools and training programmes on every issue. Вопросы анализа гендерных проблем должны быть включены во все стандарты, руководящие принципы, контрольные перечни, пособия и программы обучения в любых областях.
The eradication of poverty, the improvement of education and the elimination of all forms of discrimination should be part of every global endeavour to create a better future. Борьба с бедностью, улучшение образование и ликвидация всех форм дискриминации должны быть частью любых международных усилий, направленных на построение лучшего будущего.
The technology required to support the system is simple enough to ensure that it has the utility and flexibility to allow it to be used in all circumstances. Технология, необходимая для обеспечения работы этой системы, достаточно проста, что обеспечит ее надежность и гибкость при любых обстоятельствах.
For all purchases, the project manager is required to sign the requisition as authorization of the procurement process and to confirm that funds are available. При любых закупках руководитель проекта должен подписывать заявку, служащую основанием для закупки, и подтверждать наличие средств.
The establishment of a commercially conducive transit policy environment remains at the centre of all efforts to further improve transit transport systems. Создание коммерчески благоприятных общих условий для развития транзитных перевозок по-прежнему является главным направлением любых усилий, предпринимаемых с целью дальнейшего улучшения систем транзитных перевозок.
The machinery is not intended to prohibit all concentration operations but rather to block those which are deemed excessive because they have harmful impacts on competition. Этот механизм направлен не на запрещение любых действий, связанных с концентрацией, а на создание препятствий для концентрации деятельности в тех случаях, когда такая концентрация считается чрезмерной в силу возникающих отрицательных последствий для конкуренции.
The administrative bodies are responsible for identifying all forms of behaviour which violate the rules of transparency and the free operation of the market. На административные органы возложены функции по выявлению любых действий, нарушающих, с одной стороны, нормы транспарентности и, с другой стороны, свободное функционирование рыночного механизма.
Aware of the importance of developing a reliable system of measures to prevent nuclear terrorism in all its forms and manifestations, сознавая важность разработки надежной системы мер по предотвращению ядерного терроризма в любых его формах и проявлениях,
Under all circumstances measures of crime prevention should be carried out in strict conformity with the relevant provisions of international law and international standards of human rights. При любых обстоятельствах меры по предупреждению преступности следует осуществлять в строгом соответствии с действующими положениями международного права и международными стандартами в области прав человека.
Enhancing such awareness through all possible channels, including the extensive network of United Nations field presences and modern information technology, should be a high priority of OHCHR. Приоритетные задачи УВКПЧ должны включать осуществление мер по распространению такой информации с использованием любых возможных каналов, включая обширную сеть полевого присутствия Организации Объединенных Наций и современной информационной технологии.
We also encourage States to declare, upon ratification, their understanding that the provisions of this Protocol shall apply in all circumstances. Мы также вдохновляем государства объявить по ратификации ими Протокола о понимании ими того, что положения этого Протокола должны применяться при любых обстоятельствах.
Attacks or other acts of violence against internally displaced persons who do not or no longer participate in hostilities are prohibited in all circumstances. Запрещаются при любых обстоятельствах нападения или иные акты насилия в отношении перемещенных внутри страны лиц, которые не участвуют или прекратили участие в военных действиях.
In particular any cruel, inhuman or degrading practices that compel compliance or punish non-compliance with recruitment are prohibited in all circumstances. При любых обстоятельствах запрещается, в частности, любая жестокая, бесчеловечная или унижающая достоинство практика принудительного призыва или наказания за уклонение от призыва.
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов.
In the engine compartment, particular attention shall be paid to their suitability to withstand the environmental temperature and the effects of all likely contaminants. 7.5.2.2. В моторном отделении особое внимание следует обратить на то, чтобы они могли выдерживать воздействие температуры окружающей среды и любых возможных загрязняющих веществ.
The prohibition in article 417 ter therefore applies to all acts of inhuman treatment, whatever the perpetrator's status. Поэтому содержащийся в статье 417-тер запрет касается любых актов бесчеловечного обращения, независимо от того, кто совершает такие акты.
From economic and social development to disarmament or humanitarian intervention, there is a central theme that underlies all our actions: human rights. При решении любых проблем - экономического и социального развития или разоружения и гуманитарного вмешательства - в центре всех наших усилий находятся права человека.