| To attend hearings and comply with all obligations and procedural formalities required by law; | Принимать участие в слушаниях, процедурах и любых других процессуальных действиях, предусмотренных соответствующими законами; |
| The fundamental and most complex challenge at the core of the fight against all forms of discrimination is twofold: political and ethical. | Основополагающая и наиболее сложная задача, стоящая в центре борьбы против любых форм дискриминации, представляется двуединой: политической и этической. |
| Recently, UNHCR's approach to refugee women issues has focused on promoting gender equality mainstreaming in all protection, programme, durable solutions, public information and administration activities. | В последнее время УВКБ ООН при рассмотрении вопросов, связанных с положением женщин-беженцев, сосредоточило внимание на содействии учету гендерной проблематики в любых мероприятиях в области защиты, разработки программ, выработки долговременных решений, общественной информации и управленческой деятельности. |
| In June, ILO had taken another crucial step to eradicate poverty by adopting a convention banning the worst forms of child labour in all circumstances. | В июне МОТ предприняла еще один важный шаг в направлении ликвидации нищеты, приняв конвенцию о запрете наихудших форм детского труда при любых обстоятельствах. |
| On the basis of these powers, our country cooperates with other States by requesting or providing assistance, aimed at combating all offences, including torture. | На основе вышеизложенных полномочий Сальвадор сотрудничает с другими государствами, запрашивающими или предоставляющими помощь с целью пресечения любых преступлений, включая акты пыток. |
| Turning to question 14, she said that all chiefs of police stations had been mandated to take immediate disciplinary action against any police officers who arrested persons for civil matters. | Переходя к вопросу 14, она говорит, что все начальники полицейских участков наделены правом немедленно принимать дисциплинарные меры в отношении любых сотрудников полиции, которые производят аресты людей за нарушения, относящиеся к сфере гражданского права. |
| In any event, it was important not to apply excessively restrictive criteria for the identification of electors and all Sahrawis must be able to take part in the referendum. | При любых обстоятельствах важно не применять чересчур ограничительные критерии по выявлению избирателей, поскольку все жители Западной Сахары должны иметь возможность принять участие в референдуме. |
| · Complete the CTBTO's verification regime, which all states should support as a powerful deterrent to any would-be nuclear testers. | · завершить разработку режима проверки ОДВЗЯИ, который все государства должны поддерживать как мощный сдерживающий фактор для любых потенциальных испытателей ядерных вооружений. |
| The "how to" of gender analysis must be incorporated into all our standards, guidelines, checklists, tools and training programmes on every issue. | Вопросы анализа гендерных проблем должны быть включены во все стандарты, руководящие принципы, контрольные перечни, пособия и программы обучения в любых областях. |
| The eradication of poverty, the improvement of education and the elimination of all forms of discrimination should be part of every global endeavour to create a better future. | Борьба с бедностью, улучшение образование и ликвидация всех форм дискриминации должны быть частью любых международных усилий, направленных на построение лучшего будущего. |
| The technology required to support the system is simple enough to ensure that it has the utility and flexibility to allow it to be used in all circumstances. | Технология, необходимая для обеспечения работы этой системы, достаточно проста, что обеспечит ее надежность и гибкость при любых обстоятельствах. |
| For all purchases, the project manager is required to sign the requisition as authorization of the procurement process and to confirm that funds are available. | При любых закупках руководитель проекта должен подписывать заявку, служащую основанием для закупки, и подтверждать наличие средств. |
| The establishment of a commercially conducive transit policy environment remains at the centre of all efforts to further improve transit transport systems. | Создание коммерчески благоприятных общих условий для развития транзитных перевозок по-прежнему является главным направлением любых усилий, предпринимаемых с целью дальнейшего улучшения систем транзитных перевозок. |
| The machinery is not intended to prohibit all concentration operations but rather to block those which are deemed excessive because they have harmful impacts on competition. | Этот механизм направлен не на запрещение любых действий, связанных с концентрацией, а на создание препятствий для концентрации деятельности в тех случаях, когда такая концентрация считается чрезмерной в силу возникающих отрицательных последствий для конкуренции. |
| The administrative bodies are responsible for identifying all forms of behaviour which violate the rules of transparency and the free operation of the market. | На административные органы возложены функции по выявлению любых действий, нарушающих, с одной стороны, нормы транспарентности и, с другой стороны, свободное функционирование рыночного механизма. |
| Aware of the importance of developing a reliable system of measures to prevent nuclear terrorism in all its forms and manifestations, | сознавая важность разработки надежной системы мер по предотвращению ядерного терроризма в любых его формах и проявлениях, |
| Under all circumstances measures of crime prevention should be carried out in strict conformity with the relevant provisions of international law and international standards of human rights. | При любых обстоятельствах меры по предупреждению преступности следует осуществлять в строгом соответствии с действующими положениями международного права и международными стандартами в области прав человека. |
| Enhancing such awareness through all possible channels, including the extensive network of United Nations field presences and modern information technology, should be a high priority of OHCHR. | Приоритетные задачи УВКПЧ должны включать осуществление мер по распространению такой информации с использованием любых возможных каналов, включая обширную сеть полевого присутствия Организации Объединенных Наций и современной информационной технологии. |
| We also encourage States to declare, upon ratification, their understanding that the provisions of this Protocol shall apply in all circumstances. | Мы также вдохновляем государства объявить по ратификации ими Протокола о понимании ими того, что положения этого Протокола должны применяться при любых обстоятельствах. |
| Attacks or other acts of violence against internally displaced persons who do not or no longer participate in hostilities are prohibited in all circumstances. | Запрещаются при любых обстоятельствах нападения или иные акты насилия в отношении перемещенных внутри страны лиц, которые не участвуют или прекратили участие в военных действиях. |
| In particular any cruel, inhuman or degrading practices that compel compliance or punish non-compliance with recruitment are prohibited in all circumstances. | При любых обстоятельствах запрещается, в частности, любая жестокая, бесчеловечная или унижающая достоинство практика принудительного призыва или наказания за уклонение от призыва. |
| Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. | Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов. |
| In the engine compartment, particular attention shall be paid to their suitability to withstand the environmental temperature and the effects of all likely contaminants. 7.5.2.2. | В моторном отделении особое внимание следует обратить на то, чтобы они могли выдерживать воздействие температуры окружающей среды и любых возможных загрязняющих веществ. |
| The prohibition in article 417 ter therefore applies to all acts of inhuman treatment, whatever the perpetrator's status. | Поэтому содержащийся в статье 417-тер запрет касается любых актов бесчеловечного обращения, независимо от того, кто совершает такие акты. |
| From economic and social development to disarmament or humanitarian intervention, there is a central theme that underlies all our actions: human rights. | При решении любых проблем - экономического и социального развития или разоружения и гуманитарного вмешательства - в центре всех наших усилий находятся права человека. |