One delegation challenged that all reservations to the Protocol would be impermissible. |
Одна делегация усомнилась в обоснованности положения о недопустимости любых оговорок к протоколу. |
The United Kingdom enquired about national responses to allegations of all forms of discrimination. |
Соединенное Королевство поинтересовалось тем, какие меры принимаются в стране в ответ на заявления о любых формах дискриминации. |
We know that such issues will arise, as they do in all negotiations. |
Мы знаем, что такие вопросы обязательно возникнут, поскольку они возникают в ходе любых переговоров. |
Adherence to the code is voluntary and open to all States. |
Правила открыты для присоединения любых государств на добровольной основе. |
Diversity should be a prerequisite for all formal partnerships. |
Обеспечение разнообразия должно быть необходимым предварительным условием заключения любых официальных соглашений о партнерстве; |
Experience supports the continued focus on strengthening child protection systems and addressing social norms in all contexts, including in conflicts and natural disasters. |
Опыт свидетельствует о необходимости уделения пристального внимания укреплению систем защиты детей и пересмотру социальных норм при любых обстоятельствах, в том числе в условиях конфликтов и стихийных бедствий. |
He fully supported taking all measures that would help resolve the issue. |
Он полностью поддержал принятие любых мер, которые помогли бы решить этот вопрос. |
We strongly oppose protectionism in all its forms and call for strengthening the multilateral trading regime. |
Мы решительно выступаем против протекционизма в любых его формах и призываем к укреплению многостороннего торгового режима. |
I assure the Assembly that our people are determined to reject all forms of foreign intervention in their internal affairs. |
Я заверяю Ассамблею в том, что наш народ преисполнен решимости противостоять иностранному вмешательству в свои внутренние дела в любых его формах. |
That direction is sufficient for all purposes. |
Этого указания достаточно для любых целей. |
To stress its full support to all efforts aimed at strengthening the role of IAEA in line with the objectives of the IAEA statute. |
Подчеркнуть свою всемерную поддержку любых усилий, направленных на укрепление роли МАГАТЭ в соответствии с целями его устава. |
It recommended that the State immediately stop the imposition of all corporal punishment and repeal relevant legislation. |
Он рекомендовал государству немедленно прекратить применение любых телесных наказаний и отменить соответствующее законодательство. |
GIEACPC further noted the Government's commitment to prohibition of corporal punishment in all settings, including the home. |
Она отметила также приверженность правительства запрещению телесных наказаний в любых местах, в том числе в кругу семьи. |
The Conference's rules must be respected under all circumstances. |
Правила Конференции должны уважаться при любых обстоятельствах. |
The Government has committed to ensure equal opportunity in recruitment of women and men in all cadres of the civil service, including the police. |
Правительство обязалось обеспечить равные возможности для трудоустройства женщин и мужчин в штат любых учреждений государственной службы, включая полицию. |
Fortunately, following information and awareness-raising campaigns, girls are increasingly encouraged to move into all areas. |
Благодаря информационным кампаниям и кампаниям по повышению осведомленности, девушки все больше поощряются к получению любых специальностей. |
The Government intends to collaborate closely with all relevant stakeholders on any recommendations resulting from this review and in the follow-up to this report. |
Правительство намерено тесно сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в отношении любых рекомендаций, вытекающих из этого обзора, и последующей деятельности в связи с настоящим докладом. |
I appeal once again to all sides in Kosovo to refrain from any action that would further escalate the tragic situation . |
Я вновь призываю все стороны в Косово воздерживаться от любых действий, которые могут содействовать эскалации трагической ситуации». |
Japan calls on all concerned to refrain from any provocative actions that could impede the peace process. |
Япония призывает всех, кого это касается, воздерживаться от любых провокационных действий, которые могут помешать мирному процессу. |
The Group is open to participation from any individual or organization from all United Nations Member States. |
Группа открыта для участия любых лиц или организаций из всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
This entails eliminating all barriers preventing women, especially female heads of household, from gaining access to housing programmes. |
Это означает устранение любых препятствий, мешающих женщинам, прежде всего главам семьи, иметь доступ к различным жилищным программам. |
There is consequently no discrimination against women with respect to participation in recreational activities, sports and all other aspects of cultural life. |
Таким образом, не проводится никакой дискриминации в отношении женщин в том, что касается их участия в рекреационной деятельности, спорте или любых других аспектах культурной жизни. |
When the study was finalized, 16 countries had legislation prohibiting violence in all settings. |
На момент завершения исследования лишь в 16 странах существовали законы, запрещающие насилие в любых условиях. |
The non-statutory nature of all self-regulatory media accountability systems is crucial to their proper functioning. |
Залогом исправного функционирования любых механизмов саморегулирования и подотчетности СМИ является их неформальный характер. |
One of the most important achievements during the reform process has been the abolishment of the death penalty in all circumstances. |
Одним из наиболее важных достижений за время процесса реформ была отмена смертной казни при любых обстоятельствах. |