We translate web-sites, reference documentation and user interfaces for all software products, adapt the software, test it and perform the debugging. |
Мы переводим вэб-сайты, справочную документацию и пользовательские интерфейсы любых программных продуктов, адаптируем программное обеспечение, тестируем его и производим отладку. |
FBS Banking is happy to offer its customers 12 months of 'Bank Forwarding' for all bank accounts we open. |
Данная услуга доступна для любых видов банковских счетов (не только тех, которые были открыты при помощи FBS Banking). |
As an instructor he had the power to train in all weather conditions on airplanes Su-22 and PZL TS-11 Iskra. |
Имел сертификат инструктора на обучение управлению самолётом в любых погодных условиях (для самолётов Су-22 и польского учебного PZL TS-11 Iskra). |
Songun is also the ideological concept behind a shift in policies since 1994 which emphasize the people's military over all other aspects of state and society. |
Сонгун стал политической концепцией после возвышения его в 1994 году, которая подчёркивала, что народные войска выше любых других аспектов государства и общества. |
AeroStatus provides information about all flights, including cargo and charter flights, if such information is available from the respective airline. |
АэроСтатус сообщит вам информацию о любых рейсах, включая чартерные и грузовые, если такая информация предоставляется соответствующей авиакомпанией. |
As a world-wide operating dealer of second-hand machinery and lines for the pharmaceutical, chemical and cosmetic industry, companies of all sizes have confidence in us thanks to our long-standing business activities. |
Как всемирно действующий торговец подержанных машин и линий для фармацевтической индустрии, косметической и химической промышленности мы приобрели в течении нашей долгосрочной деятельности доверие предприятий любых размеров. |
That will help to strengthen the partnership in the Mediterranean against any challenges that threaten the region, such as terrorism in all its forms and manifestations. |
Это будет способствовать укреплению партнерских отношений в Средиземноморье в решении любых проблем, угрожающих региону, таких, например, как терроризм во всех его формах и проявлениях. |
IN grants to you a limited license to display on your computer, print, download and use all publicly available information on this site for any lawful purpose. |
Компания IN предоставляет вам ограниченную лицензию на воспроизведение на компьютере, печати, скачивания и использования всей общедоступной информации на данном Сайте в любых законных целях. |
This effectively made the DNI website invisible to all search engines and in turn, any search queries. |
Это, фактически, сделало сайт невидимым для всех поисковых систем и, в свою очередь, любых запросов. |
The European Union represents all its members at the World Trade Organization (WTO), and acts on behalf of member states in any disputes. |
Европейский союз представляет интересы всех своих членов в рамках Всемирной торговой организации, и действует от имени государств-членов при решении любых споров. |
A patriot to protect us from all strife |
Патриот, который защитит нас от любых раздоров. |
To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. |
Возьмём, к примеру, миграцию: известно, что в целом миграция при любых обстоятельствах оказывает положительное влияние на экономику. |
Now in November 2012 the U.S. Department of Defense issued a directive requiring a human being be present in all lethal decisions. |
В ноябре 2012 года министерство обороны США выпустило распоряжение, требующее обязательного присутствия человека при принятии любых смертоносных решений. |
Nature had just reminded us that it was stronger than all our technology, and yet here we were, obsessed about being wired. |
Природа напомнила нам о том, что она намного сильнее любых технологий, а мы стоим здесь, одержимые своими проводами. |
The supersonic gas separator recovers part of the pressure drop needed for cooling and as such has a higher efficiency than a JT valve in all conditions of operation. |
Сверхзвуковой газовый сепаратор восстанавливает часть падения в давлении, который необходим для охлаждения, и поэтому обладает большей эффективностью по сравнению с клапаном Джоуля-Томсона при любых условиях использования. |
The regular public police maintain authority and jurisdiction for all criminal offences, regardless of whether the offence occurs on public or private property. |
Обычная государственная полиция имеет полномочия в сфере любых уголовных преступлений, вне зависимости, на государственной или частной территории они произошли. |
Gaps between public statements and private intentions open up in all political systems, but these become huge in a complex multinational structure like the EU. |
Разница между публичными заявлениями и скрытыми намерениями возникает в любых политических системах, но она становится огромной в сложных, многонациональных структурах, таких как ЕС. |
Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. |
Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
'and avoid all physical contact with the assailants.' |
"и избегайте любых физических контактов с противником." |
The working class has to give a united response and to kick out for good and all every form of imperialism, whatever its colours. |
Рабочий класс должен дать единый ответ и навсегда избавиться от любых форм империализма, неважно, какого он цвета. |
To be Anla'shok, you must be able to go inside under all circumstances even waiting to go into battle. |
Чтобы быть Анла-Шок, нужно уметь замыкаться в себе при любых обстоятельствах даже если ты пребываешь в ожидании сражения. |
In this regard, we reiterate our commitment to the establishment of the conditions necessary for the complete elimination of all forms of discrimination from our societies. |
В этой связи мы подтверждаем свое стремление создавать необходимые условия для полной ликвидации любых форм дискриминации в наших обществах. |
The Commission's mandate is, inter alia, to investigate on its own, or upon the complaint of any party, all forms of human rights violations. |
Согласно мандату Комиссия, кроме всего прочего, получила самостоятельные полномочия проводить расследования любых нарушений прав человека любой стороной. |
Donor countries had been reluctant to transfer funds until fundamental operational transparency and accountability had been achieved - a requirement basic to all systems. |
Страны-доноры не торопились выделять средства до того, как будет обеспечена фундаментальная оперативная транспарентность и подотчетность - элементарное требование любых систем. |
In all instances, that segment of the population is the first to be laid off from work and the last to be hired. |
В любых обстоятельствах именно они становятся первыми претендентами на увольнение с работы и последними - на трудоустройство. |