The European Union appeals to all groups to refrain from all kinds of violence. |
Европейский союз призывает все группы воздерживаться от любых видов насилия. |
Argentina was committed to a policy of eliminating all forms of racial discrimination and promoting of harmonious relations among all races. |
Аргентина обязалась продолжать политику, направленную на ликвидацию любых форм расовой дискриминации и поощрение согласия между всеми расами. |
"To all known rights to personal identity, personality development... and to legal protection against all forms of discrimination". |
"На все известные права на индивидуальность и развитие личности... и на юридическую защиту от любых форм дискриминации". |
The Government therefore urges all to identify the real human rights issues involved and to condemn terrorism in all its forms. |
Поэтому правительство настоятельно призывает всех определить возникающие в этой связи реальные проблемы в области прав человека и осудить терроризм в любых его формах. |
They urged States to ensure that all necessary measures are taken to protect children against all forms of discrimination. |
В них содержался настоятельный призыв к государствам обеспечить принятие всех необходимых мер по защите детей от любых форм дискриминации. |
It recognizes the role of all stakeholders in the fight against the proliferation of all weapons. |
Она признает роль всех действующих субъектов в борьбе с распространением любых вооружений. |
Since then the Kingdom has spared no effort to support all international agreements that aim at the well-being of all mankind. |
С тех пор Королевство прилагает все усилия для поддержки любых международных соглашений, направленных на обеспечение благополучия всего человечества. |
Syria stands against terrorism in all its forms and manifestations; we condemn it on all fronts. |
Сирия противостоит терроризму в любых его формах и проявлениях; мы осуждаем его на всех фронтах. |
Based on this principle, all standard legal documents must abolish all forms of discrimination against women. |
Исходя из этого принципа, все нормативно-правовые документы должны предусматривать ликвидации любых форм дискриминации в отношении женщин. |
Freedom from all forms of violence, including corporal punishment, was the right of all children. |
Все дети имеют право на свободу от любых форм насилия, включая телесные наказания. |
Employment is also allowed for all citizens without discrimination in all government departments, not just in the Ministry of Interior. |
Всем гражданам без какой-либо дискриминации предоставлено право работать в любых государственных департаментах, а не только в Министерстве внутренних дел. |
The amended Constitution guaranteed all citizens protection against all forms of discrimination. |
Конституция с внесенными в нее поправками гарантирует всем гражданам защиту от любых форм дискриминации. |
Safety vests should be [...] clearly visible under all conditions and from all angles. |
Следует предусмотреть, чтобы жилеты безопасности [...] были ясно видимы в любых условиях и под любым углом. |
The Constitution states that all citizens have the right to challenge and take legal action against all acts which violate their rights. |
Согласно Конституции, все граждане имеют право подавать жалобы и обращаться в суд по поводу любых действий, нарушающих их права. |
The European Union called on all countries which retained the death penalty to move towards its abolition in all circumstances. |
Европейский союз призывает все страны, которые сохраняют смертную казнь, приступить к ее отмене при любых обстоятельствах. |
Terrorism must be rejected in all circumstances, and impunity and double standards must be avoided by all means. |
Отвергать терроризм следует при любых обстоятельствах, а не допускать безнаказанность и применение двойных стандартов необходимо любыми средствами. |
It strongly condemned all acts of violence, and reiterated its support for all measures undertaken to promote the safety and security of peacekeeping personnel. |
Она решительно осуждает все такие акты насилия и вновь заявляет о своей поддержке любых мер, направленных на обеспечение охраны и безопасности персонала операций по поддержанию мира. |
But the responsibility to respect is the baseline expectation for all companies in all situations. |
Но ответственность за соблюдение прав является исходным пунктом ожиданий, адресуемых всем компаниям в любых ситуациях. |
I'd have liked them to have all possible faults, like all good parents. |
Я бы любил их при любых возможных промахах, которые есть у всех хороших родителей. |
We've had some African-Americans here before... not in all positions... but we are open to all types and all backgrounds. |
У нас работали афро-американцы прежде... не на всех позициях... но мы открыты для любых типов и всех происхождений. |
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure that the Convention is sufficiently known and applied by all branches of Government as a framework for all laws, court decisions and policies on gender equality and the advancement of women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы все государственные структуры были в достаточной степени осведомлены о Конвенции и брали ее за основу при принятии любых законов, судебных решений и директивных программ по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
Virtually all successful private enterprises of all sizes in all sectors of an economy, in the developed and developing worlds, originate from the efforts of individual or small groups of entrepreneurs. |
Практически все успешно функционирующие частные предприятия любых размеров во всех секторах экономики в развитых и развивающихся странах созданы благодаря усилиям отдельных предпринимателей или небольших групп предпринимателей. |
We join the call for all States to become parties to the CTBT so that the Treaty may enter into force at the earliest possible date, thus banning all nuclear test explosions in all environments forever. |
Мы присоединяемся к обращенному ко всем государствам призыву стать участниками ДВЗИ с тем, чтобы Договор мог вступить в силу в ближайшее, насколько это возможно, время, таким образом навсегда запретив все испытательные ядерные взрывы в любых сферах. |
All are accessible to all vehicles. |
Во все палаточные лагеря можно добраться на любых транспортных средствах. |
One major issue entwined in all use of all microdata is confidentiality. |
Одним из основных вопросов, который неразрывно связан с использованием любых микроданных, является их конфиденциальность. |