Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
We should not lose sight of the fact that, to be reliably successful, all peacebuilding efforts should have the support of the relevant national authorities, provided progressively beginning at a specific stage of the undertaking. Нам нельзя упускать из виду тот факт, что для обеспечения надежности успеха любых миростроительных усилий они должны пользоваться поддержкой соответствующих национальных властей, оказываемой прогрессивно, начиная с того или иного конкретного этапа всего предприятия.
Strongly calls upon the Taliban to abide by their previous commitments to protect the cultural heritage of Afghanistan from all acts of vandalism, damage and theft; решительно призывает «Талибан» выполнить взятые им ранее обязательства охранять культурное наследие Афганистана от любых актов вандализма, повреждения и хищения;
Another subject of concern was the 2006 Bill concerning the Principles of the Treaty of Waitangi, which would abolish all legal references to the Treaty. К числу других вызывающих озабоченность вопросов относится проект закона 2006 года относительно принципов Договора Вайтанги, направленный на ликвидацию любых правовых ссылок на Договор.
The Committee encourages the State party to raise the minimum age of volunteers joining the Home Guard from 16 years to 18 years in order to fully respect the spirit of the Optional Protocol and to provide full protection for children in all circumstances. Комитет выражает пожелание, чтобы государство-участник повысило минимальный возраст лиц, зачисляемых в добровольные отряды сил местной обороны, с 16 до 18 лет в целях полного соблюдения духа Факультативного протокола и обеспечения всесторонней защиты детей при любых обстоятельствах.
The State party should ensure that its action plans to prevent discrimination and intolerance are comprehensive, addressing all forms of discrimination against individuals or groups. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его планы действий по предотвращению дискриминации и нетерпимости являлись всеобъемлющими, направленными против любых форм дискриминации в отношении отдельных лиц или групп.
Act No. 2001-004 sought to incorporate the Dina into the Malagasy legal system by requiring court approval of all traditional rules, which must conform to the law. В рамках Закона Nº 2001-004 принимаются меры по включению «дина» в юридическую систему Мадагаскара, требующую разрешения судов на применение любых традиционных правил, которые должны соответствовать закону.
There was no point in wasting time on assuring each other that racism and racial discrimination were evils. The objective of the international community was to formulate immediate measures against all forms of violations of human rights. Нет необходимости терять время на то, чтобы убеждать друг друга в порочности расизма и расовой дискриминации; задача международного сообщества заключается в разработке неотложных мер по предотвращению проявления любых форм нарушения прав человека.
The Security Officer also acts as the focal point for all initial investigations into cases of loss of or damage to United Nations property, injuries to staff while on duty and road traffic accidents. Сотрудник по вопросам безопасности выполняет также функции координатора при проведении любых предварительных расследований дел, связанных с утратой или повреждением имущества Организации Объединенных Наций, ранениями сотрудников при выполнении ими служебных обязанностей и дорожно-транспортными происшествиями.
a) apply to all or any of the carrier's activities under the contract of carriage during that period; а) применяются в отношении всех или любых видов деятельности перевозчика в соответствии с договором перевозки в течение этого периода;
Please indicate major problems encountered in implementing the provisions of article 2 and plans to solve these problems, as well as any evaluation of progress in preventing and combating all forms of discrimination, including those arising from negative traditional practices. Просьба указать основные проблемы на пути осуществления положений статьи 2 и представить информацию о планах решения этих проблем, а также о любых проводимых оценках с целью предупреждения и ликвидации всех форм дискриминации, включая дискриминацию, основанную на негативной традиционной практике.
The Conference also calls upon all State Parties to refrain from any action that may contravene or undermine the objectives of the Treaty as well as of the United Nations Security Council resolution 1172 (1998). Конференция также призывает все государства-участники воздерживаться от любых действий, которые могут вступить в противоречие с целями Договора и резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций или подорвать их.
Situated as it was at the crossroads of potentially turbulent regions, Azerbaijan took all necessary precautions, including legislative measures, to prevent the transfer through its territory of any components, materials and technology related to weapons of mass destruction and their means of delivery. Будучи расположенным на стыке потенциально беспокойных регионов, Азербайджан принимает все необходимые меры предосторожности, включая законодательные меры, для предотвращения передачи через свою территорию любых компонентов, материалов и технологии, имеющих отношение к оружию массового уничтожения и средствам их доставки.
They called on all parties to respect the blue line, to exercise maximum restraint and to refrain from any action that would exacerbate the situation further. Они призвали все стороны соблюдать режим «голубой линии», проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшему обострению ситуации.
Facilities should be selected in consultation with all interested stakeholders, for example cyclists' associations and representatives of other categories of road users, thereby fostering awareness of the needs of others and acceptance of whatever measures are decided. Выбор объектов инфраструктуры следует осуществлять в координации со всеми заинтересованными сторонами, в частности с объединениями велосипедистов, а также с представителями других категорий участников дорожного движения, с тем чтобы стимулировать практический учет потребностей других сторон и признание любых согласованных мер.
Any debate on the issue must stress the need to highlight common human principles; despite religious, cultural and national differences, all human beings shared a host of characteristics, and dialogue could help bridge the gap that separated them. В ходе любых дискуссий по этому вопросу должна учитываться необходимость ставить во главу угла общечеловеческие принципы; несмотря на религиозные, культурные и национальные различия, все люди обладают схожими по своей сути особенностями, и преодолению разделяющих их барьеров мог бы способствовать диалог.
The Special Rapporteur is further concerned that the Magistrate Courts in the Danube Region exclude the public from all hearings. This exclusion stems from explicit instructions from the Supreme Court in Zagreb. Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что магистратские суды Дунайского района, руководствуясь четкими инструкциями загребского Верховного суда, не допускают присутствия публики при проведении слушаний любых дел.
Forum members indicated they accord high priority to the human rights of women and to eliminating discrimination against women and they condemned violence against women in all its forms. Члены форума отметили, что они считают права человека женщин вопросом первостепенной важности, и осудили насилие в отношении женщин в любых его проявлениях.
Malta indeed not only shares the aspirations of the United Nations in this regard, but has striven throughout the years to ensure that they become an integral part of all dealings in the Mediterranean. Более того, Мальта не только разделяет устремления Организации Объединенных Наций в этом отношении, но и на протяжении уже многих лет стремится обеспечить, чтобы они стали неотъемлемой частью любых усилий в Средиземноморье.
I would also like to reaffirm the strong political will of the Kingdom of Morocco to ensure continuity and undertake new efforts to promote a world of peace, security, pacific coexistence among nations - a world that rejects all forms of intolerance and violence. Я также хотел бы еще раз подтвердить твердую политическую волю Королевства Марокко на постоянной основе прилагать все новые усилия на благо мира, безопасности и мирного сосуществования народов в мире, свободном от любых форм нетерпимости и насилия.
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров.
The Labour and Employment Policy, 2006, provides a broad framework for all sorts of trade union and labour activities. Закон о политике в области труда и занятости 2006 года предусматривает широкие рамки деятельности любых профсоюзов и форм профсоюзной деятельности.
Rather, it indicated that they were taking their obligations seriously because the new mechanism must be effective in preventing all forms of ill-treatment; establishing it was a considerable undertaking. Скорее она указывает на то, что они серьезно воспринимают свои обязательства, поскольку новый механизм должен быть эффективным в предупреждении любых форм жестокого обращения; его создание является серьезным делом.
The principle of material need, defence or protection of the State punishes all actions directed against its interests, regardless of who has committed them and where. Согласно реальному принципу, или принципу защиты, государство выносит наказание в отношении любых действий, направленных против его интересов, независимо от личности правонарушителя или от места их совершения.
In the 1980s, for example, the judicial authorities in Luxembourg had ruled that evidence obtained through telephone tapping, which had been unlawful under all circumstances at the time, was inadmissible. Так, например, в 80-х годах судебные власти в Люксембурге постановили, что улики, полученные путем телефонного прослушивания, которое в то время считалось незаконным при любых обстоятельствах в качестве доказательства, неприемлемы.
It suggests, inter alia, that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve the understanding of the nature and scope of the problem and set up social programmes to prevent all types of child abuse and neglect. Комитет предлагает властям, в частности, собирать информацию и приступить к осуществлению широкомасштабного исследования с целью получения более точных данных о характере и масштабах этой проблемы и разработке социальных программ по предупреждению любых форм злоупотребления в отношении детей и пренебрежения их интересами.