Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Costs to natural ecosystems would need to be taken into account in all economic decisions, and protection of natural assets would have to be given much higher priority in governments' planning, investment and budgeting. Принятие любых экономических решений потребует учета последствий этих действий для природных экосистем, а при планировании, инвестировании и составлении бюджета правительствам придется уделять гораздо больше внимания вопросам защиты природных активов.
The Bolivarian Republic of Venezuela was also committed to combating all forms of racial discrimination, increasing the representation of indigenous peoples in government, protecting their health, respecting their culture and language, helping them to settle conflicts and improving their quality of life. Боливарианская Республика Венесуэла стремится также вести борьбу с расовой дискриминацией в любых ее проявлениях, повышать уровень представительства коренных народов в правительстве, принимать меры по оказанию им медицинской помощи, уважению их культуры и языка, помощи в урегулировании конфликтов и повышению качества их жизни.
The Committee encourages the State party to further promote the publication of textbooks for schoolchildren in minority languages, including the languages of Roma and Crimean Tatars, and to ensure that all ethnically discriminatory content is eliminated from existing textbooks. Комитет призывает государство-участник оказывать дальнейшее содействие публикации учебников для детей школьного возраста на языках меньшинств, включая языки рома и крымских татар, а также обеспечить изъятие из существующих учебников любых этнически дискриминационных материалов.
Some groups were lobbying to change the law so as to make access to abortion easier, and others, in particular religious groups, wanted the restrictions tightened, seeking essentially to abolish abortion in all circumstances. Некоторые группы выступают за изменение этого закона, с тем чтобы облегчить доступ к абортам, а другие, в частности религиозные группы, желают ужесточить ограничения, в принципе стремясь к запрету абортов при любых обстоятельствах.
Mr. LINDGREN ALVES, while supporting the proposal, requested that the explanatory phrase "the prohibition of the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred" should not be deleted, given that it would assist people who were not familiar with the Convention. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, поддерживая это предложение, вместе с тем предлагает не исключать поясняющие слова "запрещение пропаганды любых идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти", поскольку они могли бы оказать помощь лицам, не знакомым с текстом Конвенции.
The convening of interdepartmental tasks forces under the Department's leadership to coordinate the preparations for these events, the planned provision of meeting and documentation services around the clock, the constant consultation with preparatory committees and working groups all contradict any such assumption. О несостоятельности любых утверждений на этот счет говорит созыв под эгидой ДДГАКО междепартаментских целевых групп для координации работы по подготовке таких сессий, планирование круглосуточного предоставления обслуживания заседаний и услуг по подготовке документации и проведение постоянных консультаций с подготовительными комитетами и рабочими группами.
Further, the request to the Court in the draft resolution would be renewable on an annual basis which, for all intents and purposes, would amount to creating a perpetual obstacle to court action. Кроме того, просьба к Суду, содержащаяся в проекте резолюции, должна возобновляться ежегодно, что, применительно к достижению любых целей, будет создавать постоянное препятствие для деятельности Суда.
In particular, in the section setting out the major programmes, the information comparing expenditure for the forthcoming financial period with the corresponding expenditure under the preceding budget should provide a clearer explanation and justification of all changes in expenditure levels. В частности, в разделе, содержащем описание основных программ, в данных по расходам на следующий финансовый период в сопоставлении с соответствующими расходами по предыдущему бюджету следует давать четкое объяснение и обоснование любых изменений уровня расходов.
Stresses that the arms embargo on Somalia prohibits financing of all acquisitions and deliveries of weapons and military equipment; подчеркивает, что эмбарго на поставки оружия запрещает финансирование любых приобретений и поставок оружия и военной техники в Сомали;
In accordance with generally accepted democratic tradition, the Constitution and laws of Turkmenistan establish equal rights and freedoms for all citizens irrespective of age, ethnicity, descent, place of residence, language or other considerations (Constitution, art. 17). ЗЗ. В соответствии с общепринятой демократической традицией Конституция и законы Туркменистана устанавливают равенство прав и свобод всех граждан страны, независимо от возраста, национальности, происхождения, места жительства, языка и любых других признаков (ст. 17 Конституции Туркменистана).
Some delegations also encouraged the conduct of comprehensive studies, including the compilation and publication of all information concerning the unintended impacts of sanctions regimes both on primary target States and third States, especially in Africa, as well as assistance extended to them. Кроме того, некоторые делегации призвали к проведению всеобъемлющих исследований, включая сбор и публикацию всей информации о любых непреднамеренных последствиях режимов санкций как для государств, в отношении которых вводятся санкции, так и для третьих государств, особенно в Африке, а также оказанию им помощи.
In addition, Act No. 35 of 2003 on money-laundering requires all financial institutions to inform the Money-Laundering Intelligence Unit of the Bank Monitoring Section at the Central Bank of any suspicious situation. Помимо этого, Закон Nº 352003 года о борьбе с отмыванием денег обязывает все финансовые учреждения информировать о любых подозрительных операциях действующую в рамках Центрального банка группу по сбору информации об операциях по отмыванию денег Секции по контролю за банковской деятельностью.
Beyond any differences of opinion on functions and competencies, we all realize the need for an integrated approach and the interdependence between the issues dealt with by the General Assembly and those dealt with by the Security Council. Помимо любых расхождений мнений об их функциях и обязанностях, все мы осознаем необходимость интегрированного подхода к вопросам, которыми занимается Генеральная Ассамблея, и к вопросам, которые рассматриваются Советом Безопасности, и взаимозависимости между ними.
Article 31 (2) of the Banking Regulation Act grants the Central Bank the right to inspect, whenever it deems it appropriate to do so, any domestic or foreign entity that conducts all or part of its banking operations in the Sudan. В статье 31(2) Закона о регулировании банковской деятельности Центральный банк уполномочивается инспектировать, когда он считает это уместным, деятельность любых национальных или иностранных юридических лиц, осуществляющих, полностью или частично, свои банковские операции в Судане.
Any and all associations established for the purpose of changing the economic or social character of the State or the basic conditions of society using any of the means indicated in article 304 shall be dissolved and their members shall be sentenced to a term of hard labour. Любые сообщества, созданные в целях изменения экономического или социального строя государства или основ общества с использованием любых средств, указанных в статье 304, подлежат расформированию, а их члены приговариваются к каторжным работам.
Secondly, while the cynical view might be that the end justifies the means, in all worthwhile political enterprises, the means are as important as the ends. Во-вторых, хотя и существует циничное мнение, что цель оправдывает средства, в любых достойных политических действиях средства не менее важны, чем цели.
The Special Rapporteur stresses the right of women to be "free from all forms of discriminatory conduct", as enunciated in resolution 2000/13, and, in accordance with this conviction and the resolution, intends to investigate this issue throughout his mandate. Специальный докладчик подчеркивает право женщин "на свободу от любых форм дискриминационного поведения", сформулированное в резолюции 2000/13, и в соответствии с подобной точкой зрения и указанной резолюцией он намерен заниматься изучением данного вопроса в течение всего срока действия его мандата.
Surely the Security Council cannot ignore the call, in article 1 of the Fourth Geneva Convention, "to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances". Очевидно, что Совет Безопасности не может игнорировать содержащийся в статье 1 четвертой Женевской конвенции призыв к «уважению и к обеспечению уважения настоящей Конвенции при любых обстоятельствах».
Additionally, article 19 of the Political Parties Act establishes the inclusion of 30 per cent of women and article 13 of the same law rejects all forms of discrimination on the basis of gender, age or ethnic origin. Кроме того, в статье 19 Закона о политических партиях предусматривается, что 30 процентов их членов должны составлять женщины, а в статье 13 говорится о запрете любых форм дискриминации по признаку пола, возраста или этнической принадлежности.
Military men and women alike can engage on the side in personal activities in both urban and rural areas without compromising the needs of the service, and can thereby produce benefits for all government programmes. Военные - как мужчины, так и женщины - имеют право без ущерба для несения службы заниматься личными делами как в городе, так и в деревне, принимая участие в разного рода мероприятиях и участвуя в любых государственных программах.
Further, the point that bears repeating is that the threshold is designed to prevent frivolous or vexatious claims and is defined so as to practically allow all claims that involve more than a negligible amount of damage. Кроме того, следует еще раз напомнить, что целью установления порога является недопущение необоснованных или недобросовестных исков, а сам порог определен таким образом, чтобы оставить возможность для подачи любых исков, связанных с ущербом, которым нельзя пренебречь.
"To ascertain, by all legal means, the origin and destination of funds and the outcome of transactions that go through their books." «устанавливать с помощью любых правовых средств происхождение и назначение средств и цель операций, которые совершаются на их счетах».
We believe that the combined choice of the Organization and the Secretary-General shows without a doubt that the integration of the collective and the individual is absolutely fundamental to success in all human endeavours. Мы считаем, что выбор как всей Организации, так и ее Генерального секретаря недвусмысленно показывает, что сочетание как коллективных, так и индивидуальных интересов является абсолютно необходимым условием для достижения успеха в любых человеческих начинаниях.
In 1993 we signed, and in 1999 we ratified, the Chemical Weapons Convention with the purpose of strengthening the international regime of non-proliferation of all types of weapons of mass destruction. В 1993 году мы подписали, а в 1999 - ратифицировали Конвенцию по химическому оружию в целях укрепления международного режима нераспространения любых видов оружия массового уничтожения.
One participant stated that an effective means of promoting the principle of equality and tolerance through education was to eliminate all concepts and references of a racist nature from school and vocational curricula and school and university textbooks. Один из участников семинара указал на то, что эффективным способом поощрения принципа равенства и терпимости посредством образования является изъятие из учебных программ и программ профессиональной подготовки, а также из школьных и университетских учебников любых концепций и ссылок расистскиого характера.