| All political acts against the public order shall be prohibited. | Принятие любых политических мер, которые могут нанести ущерб общественному порядку, запрещается. |
| All interventions must be geared to protecting the women involved. | Руководящим принципом при принятии решения о проведении любых мероприятий должна быть защита женщин. |
| All legislative and non-legislative measures in the Slovak Republic respect the principle of the prohibition of discrimination in accordance with applicable legislation. | При принятии Словацкой Республикой любых мер законодательного и прочего характера согласно действующему законодательству соблюдается принцип запрета дискриминации. |
| All coercive measures applied to patients should be recorded in a special register. | Применение к пациентам любых принудительных мер регистрируется в специальном журнале. |
| All ethnic and linguistic minorities, etc. can officially be employed by the Government. | Правительство может официально принимать на работу представителей любых этнических и языковых меньшинств и т.д. |
| All policy- and decision-making affecting young people must be done with their meaningful and effective participation. | Принятие любых стратегических и иных решений, затрагивающих молодежь, должно осуществляться при ее конструктивном и эффективном участии. |
| All associative activity was strictly controlled by the CPV and the Vietnam Fatherland Front. | Деятельность любых объединений находится под строгим контролем со стороны КПВ и Отечественного фронта Вьетнама. |
| All aspects relating to the Program shall be handled with the highest level of confidentiality. | В отношении любых сведений, имеющих отношение к Программе, устанавливается режим максимальной конфиденциальности. |
| All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval usually apply. | Для ввоза любых биологических агентов необходимо предварительно получить разрешение, и здесь, как правило, требуется выполнение соответствующих условий. |
| Austria is also constitutionally bound by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Согласно Конституции, Австрия также обязана соблюдать Международную конвенцию по ликвидации любых форм рассовой дискриминации. |
| All proposals submitted should have the priorities identified by Member States in mind. | При выдвижении любых предложений необходимо исходить из приоритетов, установленных государствами-членами. |
| All forced recruitment of children should be abolished as well as their involvement in forced labour. | Следует отказаться от любых видов принудительной мобилизации детей на военную службу, а также от их использования в качестве рабочей силы. |
| All such rules needed legal underpinnings, which the Model Law would provide. | Для применения любых подобных правил необходима нормативно-правовая основа, которую обеспечит Типовой закон. |
| All participants are advised to carry sufficient health insurance to be able to meet any eventual expenses. | Всем участникам рекомендуется иметь медицинскую страховку, достаточную для покрытия любых непредвиденных расходов. |
| All receiving Member States were required to protect diplomatic and consular staff and missions against any groups or organizations that might threaten their security and safety. | Всем принимающим государствам-членам требуется защищать дипломатический и консульский персонал и представительства от любых групп или организаций, которые могут угрожать их безопасности. |
| All imports of ODS controlled under the MP and its Amendments need to obtain license. | Для импорта любых ОРВ, контролируемых в соответствии с Монреальским протоколом и поправками к нему, необходимо получение лицензии. |
| All parties concerned on the ground must exercise restraint and refrain from any action that could undermine those efforts. | Все заинтересованные стороны должны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб этим усилиям. |
| All these arguments will obviously have to be considered and debated in any negotiation. | Все эти аргументы, очевидно, придется рассматривать и дебатировать в рамках любых переговоров. |
| All political parties and individuals in their own right are at liberty to contest any national elections. | Все политические партии и отдельные лица в своем личном качестве имеют право выставлять свои кандидатуры на любых национальных выборах. |
| All persons staying in Serbia and Montenegro on other accounts are not eligible for refugee status under the law. | Все лица, находящиеся в Сербии и Черногории на любых других основаниях, не могут получить статус беженцев в соответствии с этим законом. |
| All changes required time, however, particularly in an Organization as complex as the United Nations. | Вместе с тем для любых преобразований требуется время, особенно в такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций. |
| All efforts and programmes against HIV/AIDS require not only political commitment but also financial resources. | Для любых мероприятий и программ борьбы с ВИЧ/СПИДом требуются не только политическая воля, но и финансовые ресурсы. |
| All formal or informal transit agreements will however depend on the political goodwill of the participating countries. | Однако заключение любых официальных или неофициальных соглашений о транзите будет зависеть от политической воли стран-участниц. |
| All measures that deprived patients of personal liberty, including involuntary placement in psychiatric institutions, were subject to court review. | Для применения любых мер, лишающих пациента личной свободы, включая принудительное помещение в психиатрические учреждения, требуется согласие суда. |
| All decision-making regarding economic development programmes should take into account the social impact of those programmes. | При принятии любых решений в отношении программы экономического развития необходимо принимать во внимание социальные последствия этих программ. |