Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Moreover, all programmes produced in non-official languages had to be specifically mandated by the General Assembly, as would be the case with any broadcasting in Nepali. Кроме того, все программы, подготавливаемые на неофициальных языках, должны конкретно санкционироваться Генеральной Ассамблеей, что было бы необходимо при подготовке любых радиопрограмм на непальском языке.
At the same time, all States, including in particular Liberia's neighbours, should desist from any action that might be construed as supporting or otherwise encouraging the continuation of the armed conflict. Одновременно с этим все государства, в том числе, в частности, соседние с Либерией страны, должны воздерживаться от любых действий, которые могут быть истолкованы как поддержка или же даже поощрение продолжения вооруженного конфликта.
At the same time the desirability of rules applying to all must be acknowledged, as well as the temporary nature of any exceptions from such rules. Вместе с тем следует признать желательность существования правил, распространяющихся на всех, и временный характер любых изъятий из таких правил.
(c) The sustained surveillance of land and sea borders and elimination of all smuggling operations, using every possible material and technical facility; с) постоянное наблюдение за наземными и морскими границами и пресечение всех контрабандных операций с использованием любых возможных материалов и технических средств;
The other departments and offices that backstopped peacekeeping and the functions funded from any source must all be closely examined; despite repeated requests in various resolutions, the Secretariat had not conducted a comprehensive review. Необходимо подвергнуть тщательному изучению все другие департаменты и управления, которые занимаются поддержкой деятельности по поддержанию мира, и функции, осуществление которой финансируется из любых источников; несмотря на неоднократные просьбы, содержащиеся в различных резолюциях, Секретариат не провел всеобъемлющего обзора.
The keystone of international order, it must apply under all circumstances, but even more so when it is a question of taking the gravest decision: to use force. Являясь краеугольным камнем международного порядка, этот принцип должен применяться при любых обстоятельствах и тем более тогда, когда речь идет о принятии серьезнейшего решения - о применении силы.
Insecurity is the major constraint at present; the wider deployment of MONUC in the eastern Democratic Republic of the Congo could help to alleviate the situation, although the onus clearly rests with the parties to cease all military activities. Серьезной проблемой является в настоящее время отсутствие безопасности; хотя более широкое развертывание МООНДРК в восточных районах Демократической Республики Конго может помочь улучшить ситуацию, ответственность за прекращение любых военных действий несомненно несут соответствующие стороны.
The Special Rapporteur also refers to his recommendation, included in his last report to the Commission on Human Rights: "In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours"). Специальный докладчик ссылается также на рекомендацию, содержащуюся в его последнем докладе Комиссии по правам человека: "При любых обстоятельствах родственники задержанного должны в течение 18 часов быть извещены о факте ареста и месте его содержания").
As a political organization in which almost all political thinking could find expression, IPU regularly debated human-rights questions, helping to advance international consensus on human rights and fundamental freedoms. Будучи политической организацией, в которой возможно выражение почти любых политических взглядов, МС регулярно обсуждал вопросы прав человека, помогая продвижению вперед по пути к достижению международного консенсуса по правам человека и основным свободам.
Mr. Rehfeld (Denmark), introducing the resolution, said that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment was a right that should be protected under all circumstances. Г-н Рехфелль (Дания), представляя проект резолюции, говорит, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах.
Those principles have been, and continue to be, the basis for all responses to humanitarian emergency requests for assistance. Эти принципы были и остаются основой любых действий, осуществляемых в ответ на просьбы об оказании гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий.
The Constitution includes important provisions on all potential harm or discrimination against individuals, and pays special attention to population groups that hitherto have not enjoyed the protection of the State. В Конституции закрепляются важные положения, призванные препятствовать возникновению любых ситуаций, ущемляющих права граждан и порождающих дискриминацию, причем особое внимание уделяется тем группам населения, которые раньше не обеспечивались защитой со стороны государства.
Metal detectors will remain a fundamental component of multi-sensor detection systems, due to their low cost, ease of use, and sensitivity and reliability in all weather and soil moisture conditions. Благодаря их низкой стоимости, легкости в использовании, а также чувствительности и надежности при любых погодных условиях и параметрах влажности почвы, важнейшим элементом полисенсорных детекционных систем будут оставаться металлоискатели.
In all circumstances, the political forces must give priority to dialogue and cooperation, taking this new opportunity to consolidate the peace process and to tackle resolutely the challenges of economic rehabilitation and reconstruction facing that country. В любых условиях политические круги должны в первую очередь стремиться к диалогу и сотрудничеству, используя эту новую возможность для укрепления мирного процесса и эффективного решения стоящих перед этой страной задач в области экономического восстановления и реконструкции.
HRC has also stipulated the need for human rights training and education for law enforcement officials for the better protection of human rights by avoiding all kinds of torture. В Законе о КПЧ также отмечается необходимость проведения занятий и обучения по правам человека для сотрудников правоприменительных органов в целях более эффективной защиты прав человека за счет недопущения применения любых видов пыток.
El Salvador wishes to reaffirm its political will to continue strengthening all measures aimed at combating HIV/AIDS, in particular in its capacity as Vice-President of the Programme Coordination Board of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS for the period 2010-2012. Сальвадор желает подтвердить свою политическую волю к дальнейшему наращиванию любых мер, нацеленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом, в частности в его качестве заместителя Председателя Программного координационного совета Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в период 2010 - 2012 годов.
Nevertheless, Malaysia is mindful of the potential terrorist threat to the region and will continue to exert all efforts, together with regional and international law enforcement authorities, in eliminating any potential threats. Тем не менее Малайзия помнит о потенциальной угрозе региону, которую несет с собой терроризм, и будет продолжать предпринимать все усилия совместно с региональными и международными правоохранительными органами для устранения любых потенциальных угроз.
According to the customer identification requirement, all liable parties are obliged to customer identification when their customers or clients apply for conducting any financial or business transactions with them. В соответствии с требованием об установлении личности клиентов все соответствующие стороны обязаны устанавливать личность клиентов, когда их клиенты обращаются к ним с просьбой о совершении любых финансовых или коммерческих операций с ними.
The social assistance measures of the federal provinces serve to cover the most basic needs of people in different living situations, whenever all other social networks do not provide any corresponding services. Меры социальной помощи, принимаемые федеральными землями, направлены на удовлетворение важнейших жизненных потребностей любых групп населения, проживающих во всех случаях, когда все другие социальные механизмы не в состоянии оказать соответствующие услуги.
The Committee urges the State party to include, in its next periodic report, specific information on conditions of detention and treatment of children and any follow-up it has given to its decision to eradicate all forms of ill-treatment. Комитет настоятельно призывает государство-участника включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию об условиях содержания под стражей детей и обращении с ними, а также о любых последующих мерах, которые оно принимает во исполнение его решения искоренить все формы жестокого обращения.
The Board, in turn, must report any safeguards non-compliance that it finds to all IAEA members and to the U.N. Security Council and General Assembly. Совет, в свою очередь, обязан сообщать о любых выявленных им случаях несоблюдения гарантий всем членам МАГАТЭ и Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
Taking into consideration that literacy nowadays was a prerequisite for the transfer of any kind of knowledge, several delegates emphasized the need to mobilize existing resources and called for international cooperation to enable all children to realize their right to education. Поскольку в настоящее время грамотность является одним из условий, необходимых для передачи любых видов знаний, ряд делегатов подчеркнули потребность в мобилизации существующих ресурсов и призвали осуществлять международное сотрудничество в целях предоставления всем детям возможности реализовать их право на образование.
In addition to the direction provided under Section 12 (1) of the Anti-Terrorism Order 2002, administratively all financial institutions are to report any cases of suspicious transactions. Помимо выполнения инструкции, предусмотренной в разделе 12 (1) Указа о борьбе с терроризмом 2002 года, все финансовые учреждения в административном порядке обязаны сообщать о любых подозрительных операциях.
(c) The Secretariat should circulate the working document to all States for comment and subsequently compile any comments it might receive; с) Секретариату следует распространить этот рабочий документ среди всех государств для представления замечаний и затем подготовить подборку любых замечаний, которые могут быть получены;
The High Commissioner urges FARC-EP, ELN, AUC and all other illegal armed groups to refrain from any action that may affect the civilian population's enjoyment of human rights and diminish the ability of the Colombian State to fulfil its obligation to protect and safeguard those rights. Верховный комиссар настоятельно призывает КРВС-НА, АНО, АУК и другие незаконные вооруженные формирования воздерживаться от любых действий, которые могут затрагивать пользование гражданским населением правами человека и ограничивать возможности колумбийского государства по выполнению своего обязательства по защите и обеспечению этих прав.