Preparedness planning for all disasters and emergencies involves national civil defence, emergency response organizations and various government departments. |
Составлением планов готовности на случай любых стихийных бедствий и чрезвычайных обстоятельств занимаются национальные органы гражданской обороны, организации по чрезвычайным ситуациям и различные правительственные учреждения. |
The Government Attorney's Office was responsible for guaranteeing the legality of all behaviour by public officials and prosecuting any offence involving them. |
Госпрокуратура несёт ответственность за обеспечение законности при любых действиях со стороны государственных должностных лиц и за наказание в случае совершения противоправных действий с участием таких лиц. |
Article 26 of the Directive requires a certain category of economic entities to declare all suspicious transactions to the NFPU. |
В статье 26 Директивы предусмотрено обязательство для определенной категории участников экономической деятельности сообщать национальной группе по обработке финансовой информации о любых подозрительных операциях. |
In conformity with that overall policy, my Government is opposed to all acts of terrorism, whether perpetrated by States or isolated extremist groups. |
В соответствии с этой общей политикой правительство моей страны выступает против любых актов терроризма, независимо от того, совершаются ли они государствами или отдельными экстремистскими группами. |
Production option 5: $3/kg compensation for reductions from Montreal Protocol baseline consumption for all HCFCs |
Производственный вариант 5: компенсация на уровне 3 долл. США/кг за сокращение любых ГХФУ ниже базового уровня потребления, предусмотренного Монреальским протоколом |
Children were also protected from all forms of violence by means of an effective child referral procedure. |
С помощью эффективного механизма передачи дел, касающихся детей, в соответствующие органы, детям также обеспечивается защита от любых форм насилия. |
The panellists concluded that a human rights-based approach should inform all policies related to climate change. |
Участники дискуссии пришли к тому выводу, что правозащитный подход должен находить свое отражение в любых политических инициативах, связанных с изменением климата. |
This lack adheres well to all reports. |
Ќо это, веро€тно, недостаток любых записок. |
Class 6.2 should carry fire extinguishers, the same regulations must apply to such extinguishers as for all other classes. |
Поскольку в соответствии с положениями ДОПОГ на транспортных единицах, перевозящих вещества класса 6.2, требуется наличие огнетушителей, то к этим огнетушителям должны применяться те же правила, что и в случае перевозки веществ любых других классов. |
He asked what specific measures the Government had taken to implement its policy of "rejecting" all principles based on discrimination. |
Ему хотелось бы также узнать о том, какие меры правительство конкретно принимает для того, чтобы проводить на практике свою политику, которая состоит в «непринятии» любых принципов, основанных на дискриминации. |
Some participants proposed the engagement of all major emitters in any future action. |
Некоторые участники выступили с предложением относительно вовлечения всех субъектов, осуществляющих значительные выбросы, в рамки любых будущих действий. |
The ban on any form of discrimination is a cross-cutting principle governing all measures taken by the Walloon Region and the French-speaking Community. |
Запрещение любых форм дискриминации является всеобъемлющим принципом, который признается во всей деятельности, осуществляемой Валлонией и франкоязычной общиной. |
Further increases must therefore be avoided and his delegation expected that all additional recosting expenses would be fully absorbed. |
Поэтому следует избегать любых дальнейших увеличений, и его делегация надеется, что все дополнительные издержки, связанные с пересчетом, будут полностью покрыты за счет уже утвержденных средств. |
It also guarantees the free exercise of all religions and beliefs, without pre-eminence for any of them. |
Она также гарантирует свободу вероисповедания, позволяющую следовать любой религии или придерживаться любых убеждений, не наделяя при этом преимуществами никакие из них. |
Space applications, with their potential to contribute to a number of fields, were critical to the future of all developing countries. |
В заключение его делегация настоятельно призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могут привести к милитаризации космического пространства, и одобряет все усилия, предпринимаемые КОПУОС в целях обеспечения большей транспарентности космической деятельности. |
Because of its moveable head (+90º/-65º) it is very useful in cutting material on banks and ditches and on all other uneven terrains. |
Благодаря повороту гибкой головки - под углом и в сторону (вертикальный поворот вверх до +90º и вниз - 65º), машина незаменима для измельчения зелени на придорожных полосах, на склонах плотин рвов, террас и любых других зеленых поверхностях. |
Chile had chosen to resolve its discrepancies through peaceful means and renounced violence in all its forms. |
Будучи демократическим государством, Чили не может принять никакие формы насилия в качестве способа удовлетворения социальных запросов любых своих граждан, независимо от того, принадлежат ли они к коренному населению или нет. |
Article 31 stipulates that the State shall ensure the equal social and economic development of all parts of the national territory. |
Здесь не существовало каких-либо законодательных норм или практики такого рода в прошлом, не существует и в настоящее время. Грузия осуждает расовую дискриминацию в любых ее формах и проявлениях. |
It is prepared to participate in any and all efforts to eliminate this crime from the face of the earth. |
Оно готово принять участие во всех и любых усилиях по искоренению этого преступления с лица Земли. Однако в этом деле нам надлежит обеспечивать соблюдение принципов, закрепленных в Уставе данной Организации. |
The Chair of the SBSTA, Mr. Kishan Kumarsingh, opened the session and welcomed all Parties and observers. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его компетентные органы проводили оперативное и беспристрастное расследование жалоб на расовую дискриминацию или любых случаев, когда существуют разумные основания считать, что акты расовой дискриминации были совершены на его территории. |
The federal foreign service endeavors under all circumstances to emphasize that access to a diplomatic career is governed by rigorous equal-opportunity conditions. |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития в любых обстоятельствах стремится подчеркнуть, что возможности для дипломатической карьеры предоставляются на абсолютно равных условиях как мужчинам, так и женщинам. |
We reiterate our support for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which is aimed at banning all nuclear explosions in all environments and whose entry into force, after its adoption 15 years ago, is long overdue. |
Мы снова заявляем о своей поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который нацелен на запрещение любых ядерных взрывов в любых средах и которому уже давно пора бы вступить в силу, учитывая, что он был принят 15 лет назад. |
As in all big cities some areas have advantages or disadvantages that are not immediately apparent to a newcomer. |
Всевозможные места отдыха и развлечений: казино, кинотеатры, фестивали и концерты, кинофильмы практически любых жанров, все виды спортивных соревнований и, конечно, бейсбол, возможно, самый популярный в Панаме вид спорта. |
The Secretary-General was very concerned by that incident and asked for all sides to refrain from actions that would increase tensions. |
К счастью, тогда не было зафиксировано никаких потерь. Генеральный секретарь был весьма встревожен сообщением об инциденте и просил все стороны воздерживаться от любых действий, которые могут обострить напряженность. |
The Mexican Commission for Aid to Refugees (COMAR) receives and processes applications for asylum from nationals of all countries. |
Мексиканская комиссия по оказанию помощи беженцам (КОМАР) получает и анализирует заявления о предоставлении убежища от граждан любых различных стран без какой-либо дискриминации и при неукоснительном уважении всех прав человека. |