Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Preparedness planning for all disasters and emergencies involves national civil defence, emergency response organizations and various government departments. Составлением планов готовности на случай любых стихийных бедствий и чрезвычайных обстоятельств занимаются национальные органы гражданской обороны, организации по чрезвычайным ситуациям и различные правительственные учреждения.
The Government Attorney's Office was responsible for guaranteeing the legality of all behaviour by public officials and prosecuting any offence involving them. Госпрокуратура несёт ответственность за обеспечение законности при любых действиях со стороны государственных должностных лиц и за наказание в случае совершения противоправных действий с участием таких лиц.
Article 26 of the Directive requires a certain category of economic entities to declare all suspicious transactions to the NFPU. В статье 26 Директивы предусмотрено обязательство для определенной категории участников экономической деятельности сообщать национальной группе по обработке финансовой информации о любых подозрительных операциях.
In conformity with that overall policy, my Government is opposed to all acts of terrorism, whether perpetrated by States or isolated extremist groups. В соответствии с этой общей политикой правительство моей страны выступает против любых актов терроризма, независимо от того, совершаются ли они государствами или отдельными экстремистскими группами.
Production option 5: $3/kg compensation for reductions from Montreal Protocol baseline consumption for all HCFCs Производственный вариант 5: компенсация на уровне 3 долл. США/кг за сокращение любых ГХФУ ниже базового уровня потребления, предусмотренного Монреальским протоколом
Children were also protected from all forms of violence by means of an effective child referral procedure. С помощью эффективного механизма передачи дел, касающихся детей, в соответствующие органы, детям также обеспечивается защита от любых форм насилия.
The panellists concluded that a human rights-based approach should inform all policies related to climate change. Участники дискуссии пришли к тому выводу, что правозащитный подход должен находить свое отражение в любых политических инициативах, связанных с изменением климата.
This lack adheres well to all reports. Ќо это, веро€тно, недостаток любых записок.
Class 6.2 should carry fire extinguishers, the same regulations must apply to such extinguishers as for all other classes. Поскольку в соответствии с положениями ДОПОГ на транспортных единицах, перевозящих вещества класса 6.2, требуется наличие огнетушителей, то к этим огнетушителям должны применяться те же правила, что и в случае перевозки веществ любых других классов.
He asked what specific measures the Government had taken to implement its policy of "rejecting" all principles based on discrimination. Ему хотелось бы также узнать о том, какие меры правительство конкретно принимает для того, чтобы проводить на практике свою политику, которая состоит в «непринятии» любых принципов, основанных на дискриминации.
Some participants proposed the engagement of all major emitters in any future action. Некоторые участники выступили с предложением относительно вовлечения всех субъектов, осуществляющих значительные выбросы, в рамки любых будущих действий.
The ban on any form of discrimination is a cross-cutting principle governing all measures taken by the Walloon Region and the French-speaking Community. Запрещение любых форм дискриминации является всеобъемлющим принципом, который признается во всей деятельности, осуществляемой Валлонией и франкоязычной общиной.
Further increases must therefore be avoided and his delegation expected that all additional recosting expenses would be fully absorbed. Поэтому следует избегать любых дальнейших увеличений, и его делегация надеется, что все дополнительные издержки, связанные с пересчетом, будут полностью покрыты за счет уже утвержденных средств.
It also guarantees the free exercise of all religions and beliefs, without pre-eminence for any of them. Она также гарантирует свободу вероисповедания, позволяющую следовать любой религии или придерживаться любых убеждений, не наделяя при этом преимуществами никакие из них.
Space applications, with their potential to contribute to a number of fields, were critical to the future of all developing countries. В заключение его делегация настоятельно призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могут привести к милитаризации космического пространства, и одобряет все усилия, предпринимаемые КОПУОС в целях обеспечения большей транспарентности космической деятельности.
Because of its moveable head (+90º/-65º) it is very useful in cutting material on banks and ditches and on all other uneven terrains. Благодаря повороту гибкой головки - под углом и в сторону (вертикальный поворот вверх до +90º и вниз - 65º), машина незаменима для измельчения зелени на придорожных полосах, на склонах плотин рвов, террас и любых других зеленых поверхностях.
Chile had chosen to resolve its discrepancies through peaceful means and renounced violence in all its forms. Будучи демократическим государством, Чили не может принять никакие формы насилия в качестве способа удовлетворения социальных запросов любых своих граждан, независимо от того, принадлежат ли они к коренному населению или нет.
Article 31 stipulates that the State shall ensure the equal social and economic development of all parts of the national territory. Здесь не существовало каких-либо законодательных норм или практики такого рода в прошлом, не существует и в настоящее время. Грузия осуждает расовую дискриминацию в любых ее формах и проявлениях.
It is prepared to participate in any and all efforts to eliminate this crime from the face of the earth. Оно готово принять участие во всех и любых усилиях по искоренению этого преступления с лица Земли. Однако в этом деле нам надлежит обеспечивать соблюдение принципов, закрепленных в Уставе данной Организации.
The Chair of the SBSTA, Mr. Kishan Kumarsingh, opened the session and welcomed all Parties and observers. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его компетентные органы проводили оперативное и беспристрастное расследование жалоб на расовую дискриминацию или любых случаев, когда существуют разумные основания считать, что акты расовой дискриминации были совершены на его территории.
The federal foreign service endeavors under all circumstances to emphasize that access to a diplomatic career is governed by rigorous equal-opportunity conditions. Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития в любых обстоятельствах стремится подчеркнуть, что возможности для дипломатической карьеры предоставляются на абсолютно равных условиях как мужчинам, так и женщинам.
We reiterate our support for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which is aimed at banning all nuclear explosions in all environments and whose entry into force, after its adoption 15 years ago, is long overdue. Мы снова заявляем о своей поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который нацелен на запрещение любых ядерных взрывов в любых средах и которому уже давно пора бы вступить в силу, учитывая, что он был принят 15 лет назад.
As in all big cities some areas have advantages or disadvantages that are not immediately apparent to a newcomer. Всевозможные места отдыха и развлечений: казино, кинотеатры, фестивали и концерты, кинофильмы практически любых жанров, все виды спортивных соревнований и, конечно, бейсбол, возможно, самый популярный в Панаме вид спорта.
The Secretary-General was very concerned by that incident and asked for all sides to refrain from actions that would increase tensions. К счастью, тогда не было зафиксировано никаких потерь. Генеральный секретарь был весьма встревожен сообщением об инциденте и просил все стороны воздерживаться от любых действий, которые могут обострить напряженность.
The Mexican Commission for Aid to Refugees (COMAR) receives and processes applications for asylum from nationals of all countries. Мексиканская комиссия по оказанию помощи беженцам (КОМАР) получает и анализирует заявления о предоставлении убежища от граждан любых различных стран без какой-либо дискриминации и при неукоснительном уважении всех прав человека.