| The cardinal principles of refraining from the threat or use of force and the pacific settlement of international disputes are binding on all, everywhere and under all circumstances. | Кардинальные принципы недопущения угрозы силой или применения силы и мирного урегулирования международных споров обязательны для всех, везде и в любых обстоятельствах. |
| Another element which we find particularly important is the call for all States to take the necessary measures to prevent all forms of violence and abuse within families. | Другой элемент, который мы считаем чрезвычайно важным, это призыв ко всем государствам принять необходимые меры для предотвращения любых форм насилия и злоупотребления в семьях. |
| Our policy is to respect the territorial integrity of all countries and to refrain from interference in the internal affairs of all Member States. | Наша политика сводится к тому, чтобы уважать территориальную целостность всех стран и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела любых государств-членов. |
| In particular, judicial police officers were responsible for administrative and judicial inquiries, with competence for all personnel involved and for all types of misconduct. | В частности, сотрудники судебной полиции отвечают за проведение административных и судебных расследований в отношении всех сотрудников и любых видов неправомерных действий. |
| Above all, Africa has wisdom of its own, which gives priority to dialogue over coercion in the settlement of all disputes and misunderstandings. | Прежде всего, у Африки своя собственная мудрость, согласно которой при урегулировании любых споров и отсутствии взаимопонимания приоритетное внимание необходимо уделять не принуждению, а диалогу. |
| Schoolteachers and all health-care professionals were added so that they would report all cases of abuse; | было включено добавление о том, что преподаватели и все специалисты в области здравоохранения должны сообщать о любых случаях жестокого обращения; |
| We call upon all political leaders to resolve any misunderstandings through dialogue and to desist from all acts of political intolerance and the incitement of violence. | Мы призываем всех политических лидеров решать любые спорные вопросы путем диалога и воздерживаться от любых актов политической нетерпимости и подстрекательства к насилию. |
| Under all circumstances States must take all necessary measures to protect women and girls from violence and to promote the full enjoyment of their human rights. | Государства в любых обстоятельствах должны принимать все необходимые меры для защиты женщин и девочек от насилия и поощрять соблюдение в полной мере их прав человека. |
| To provide an appropriate framework for the discussion of all matters relating to all sectors thereof; | Ь) обеспечивать надлежащую основу для обсуждения любых вопросов, касающихся всех ее секторов; |
| We all are in agreement as to the increasing danger posed by the race to acquire weapons of all kinds. | Мы все согласны с тем, что растет угроза, обусловленная стремлением государств к приобретению любых видов оружия. |
| In that respect, we believe that support for regional peacemaking capabilities must be prioritized, because political settlements are the mother of all solutions to all conflicts. | В этой связи мы полагаем, что поддержка региональных возможностей в плане миротворчества должна быть первостепенным делом, поскольку политическое урегулирование - это первооснова любого урегулирования любых конфликтов. |
| Morocco had always kept the Security Council and all Member States informed of all difficulties encountered in implementing the provisions adopted by the Security Council. | Марокко всегда информировало Совет Безопасности и все государства-члены о любых трудностях, возникающих при осуществлении положений, утвержденных Советом Безопасности. |
| The Government reiterated its commitment to continue cooperating in the international fight against impunity for all human rights, in all areas of the world. | Правительство вновь подтвердило свое обязательство продолжать сотрудничество в рамках международной борьбы с безнаказанностью нарушений любых прав человека во всех регионах мира. |
| The State party should institute a system of independent oversight of all detention facilities with a view to preventing all acts of torture and other abuses of power by law enforcement personnel. | Государству-участнику следует создать систему независимого наблюдения за всеми местами содержания под стражей в целях предупреждения любых актов пыток и других злоупотреблений властью со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The family members of all population groups with German nationality enjoy all rights and freedoms of the Basic Law (see also introduction to article 5) without restrictions. | Члены семьи любых групп населения, имеющих германское гражданство, без каких бы то ни было ограничений осуществляют все права и свободы, предусмотренные в Основном законе (см. также введение к статье 5). |
| We all share responsibility in taking action to stop the recruitment and all acts of abuse that children suffer in armed conflicts throughout the world. | Мы все несем коллективную ответственность за принятие мер по пресечению вербовки детей в солдаты и предотвращению любых надругательств, которым они подвергаются в вооруженных конфликтах повсюду в мире. |
| It also supported the stable development of all forms of economic activity by all residents of Guam, regardless of how long they had been permanent residents on the island. | Они также выступают в поддержку устойчивого развития любых видов экономической деятельности всех жителей Гуама независимо от сроков их постоянного проживания на острове. |
| It was emphasized that consultation be carried out by culturally appropriate means in all decision-making activities and all matters that might affect the indigenous peoples concerned. | Было подчеркнуто, что в процессе принятия любых решений и в связи со всеми вопросами, которые могут иметь последствия для соответствующих коренных народов, должны проводиться консультации с использованием учитывающих культурную специфику средств. |
| Reaffirming the primary responsibility of States to take all appropriate measures to protect and assist persons with disabilities, in all situations, | вновь подтверждая первоочередную обязанность государств принимать все необходимые меры для защиты инвалидов и оказания им помощи в любых ситуациях, |
| Notwithstanding, the Tunisian Constitution explicitly provided that all citizens were equal before the law and that political parties must prohibit all forms of discrimination. | Тем не менее, Конституция страны прямо предусматривает равенство всех граждан перед законом и отказ политических партий от любых форм дискриминации. |
| In terms of specific human rights themes, Morocco suggested notably the fight against all forms of violence and all forms of incivility. | В качестве конкретных правозащитных тем Марокко предложило прежде всего преодоление любых форм насилия и любых проявлений антисоциального поведения. |
| Portugal had a full battery of laws designed to prevent and punish all forms of discrimination and all acts of incitement to racial hatred or race-based violence. | Португалия ввела в действие всестороннее законодательство в целях предотвращения и пресечения любых форм дискриминации, а равно любых действий, направленных на подстрекательство к расовой ненависти или насилию по признаку расовой принадлежности. |
| UNDP has already a multilingual policy for its corporate website and all online publication of all prescriptive content in the three languages (English, Spanish and French). | ПРООН уже реализует политику многоязычия применительно к своему корпоративному веб-сайту и всем онлайновым публикациям любых директивных документов на трех языках (английском, испанском и французском). |
| Currently, 29 countries have introduced a comprehensive legal ban prohibiting all forms of violence in all settings, including corporal punishment in the home. | В настоящее время 29 стран ввели всеобъемлющий правовой запрет на все формы насилия в любых условиях, включая телесные наказания дома. |
| It recommended that Sao Tome and Principe ensure the implementation of all relevant laws guaranteeing that the best interests of the child be a primary consideration in all actions concerning children. | Он рекомендовал Сан-Томе и Принсипи обеспечить осуществление всех соответствующих законов, которые предусматривают обеспечение наилучших интересов ребенка в рамках любых действий, затрагивающих детей. |