That obligation applied to all confessions. |
Это замечание касается любых конфессий. |
In all contexts, business enterprises should: |
В любых условиях предприятиям следует: |
Removal of all comfort items; |
изъятие любых предметов, создающих удобства; |
All those involved in the reinsurance business must ensure that money received from the Libyan Insurance Company (LIC) in respect of premiums or any other payment is from funds specified in paragraph 4 of resolution 883 (1993); |
все лица, занимающиеся перестрахованием, должны обеспечивать, чтобы средства, полученные от фирмы "Либиан иншуренс компани" (ЛИК) в качестве страховых взносов или любых других платежей, поступали из средств, указанных в пункте 4 резолюции 883; |
a) All States will ensure that the armed forces, police and every other body authorized to hold small arms and light weapons establish adequate and detailed standards and procedures relating to the management and security of their small arms stocks. |
Все государства будут добиваться ведения точного учета в отношении количества, типов и мест нахождения всего стрелкового оружия, находящегося под контролем вооруженных сил, полиции, других государственных учреждений и любых неправительственных групп, которым разрешено иметь такое оружие. |
(c) All staff members whose principal occupational duties relate to the investment of the assets of UNFPA or of any accounts for which UNFPA has fiduciary or custodial responsibility. |
с) все сотрудники, основные профессиональные обязанности которых связаны с инвестированием активов ЮНФПА или средств любых счетов, в отношении которых ЮНФПА наделен функциями доверительного распоряжения или хранения. |
If your country is not yet party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to any other international instrument listed in paragraphs 77 and 78 of the Durban Programme of Action, please indicate: |
Если ваша страна еще не является участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и любых других международных договоров, перечисленных в пунктах 77-78 Дурбанской программы действий, просьба указать: |
Article 5 of the Constitution of the Republic states the following: "All persons shall have freedom to enter, to remain in and to leave the territory of the Republic, subject to any limitations that the law may establish." |
Статья 5 Конституции Республики предусматривает следующее: «Каждый может въехать, оставаться или покидать территорию Республики с учетом любых ограничений, которые могут быть установлены законом». |
(a) To limit the extent of any reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to those that are formulated as precisely and as narrowly as possible and that are not incompatible with the object and purpose of the Convention; |
а) ограничить сферу действия любых оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин такими положениями, которые формулируются в максимальной степени точно, имеют узкую сферу применения и не противоречат предмету и цели Конвенции; |
Coverage of all ice-affected regions is routinely available every 1-3 days under all weather and light conditions. |
Картина всех ледовых районов при любых погодных и световых условиях обычно составляется каждые 1-3 дня. |
Women will be protected against all vulnerability and social risks. |
Женщины будут защищены от любых социальных рисков и действия любых факторов, делающих их уязвимыми. |
It expressed concern about criminalization of abortion in all cases. |
Они выразили беспокойство в связи с привлечением к уголовной ответственности за аборты при любых обстоятельствах. |
The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. |
Область деятельности, в которой доминируют мужчины, делала моё присутствие нежелательным при любых обстоятельствах. |
The CIG is able to receive complaints in all areas regarding gender discrimination. |
Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства имеет право принимать жалобы относительно дискриминации по признаку пола в любых областях. |
Apply equally stringent processes to all dealings with non-indigenous communities; |
Столь же тщательные процедуры должны применяться в отношении любых взаимодействий с общинами, члены которых не относятся к коренному населению; |
The RCMPs Bias-Free Policing policy provides explicit guidance to all RCMP employees for the conduct of all policing activities and services, including national security. |
Проводимая КККП политика беспристрастного несения службы предусматривает для всех сотрудников КККП четкие указания по осуществлению любых служебных мероприятий и действий, в том числе в сфере государственной безопасности. |
With the support of other leaders of like mind, notably Bulmer Hobson and The O'Rahilly, he issued a countermand to all Volunteers, cancelling all actions for Sunday. |
При поддержке других лидеров (Балмер Хобсон, Майкл О'Рахилли) он выпустил контрприказ всем Добровольцам об отмене любых мероприятий в воскресенье. |
We will continue to insist, with all parties, that they reject any and all forms of intimidation during the electoral campaign. |
Мы и впредь будем настаивать на том, чтобы все стороны воздерживались от всех и любых форм запугивания в ходе избирательной кампании. |
We have made it clear that all perpetrators of coups and civil wars and all forms of conflict should be dealt with squarely and decisively. |
Мы тем самым дали понять, что ко всем зачинщикам государственных переворотов, гражданских войн и любых конфликтов будут приниматься жесткие меры. |
You shall be responsible for all access and service fees necessary to connect to the Web site and assume all charges incurred in accessing such systems. |
Вы несете ответственность за оплату любых расходов, связанных с доступом и обслуживанием, необходимыми для связи с Веб-сайтом, и принимаете на себя любые расходы, связанные с доступам к таким системам. |
Please indicate steps to ensure that all girls are protected from physical violence in all settings, including corporal punishment in alternative care settings/institutions, the family and in schools. |
Просьба указать, что было сделано для того, чтобы обеспечить защиту всех девочек от физического насилия в любых условиях, включая телесные наказания в альтернативных учреждениях по уходу за детьми, в семье и школах. |
Although the Convention neither focuses on child migration nor defines the migrant child, its provisions are of the highest relevance to ensure the adequate protection of all children in all circumstances, including therefore all stages of the migration process. |
Хотя в Конвенции не оговариваются вопросы миграции детей и не дается определение ребенка-мигранта, ее положения имеют первостепенное значение в плане обеспечения надлежащей защиты всех детей при любых обстоятельствах, включая, следовательно, все этапы миграционного процесса. |
A variety of measures have been taken to give effect to the undertaking of eliminating discrimination in all its forms and to promote understanding among all races. |
Был принят целый ряд мер в целях искоренения любых форм дискриминации и укрепления взаимопонимания между всеми расами. |
It promotes educational values and absolute confidentiality in dealing with all cases, taking into account justice and equal treatment among students and avoids the use of non-pedagogical methods, including all forms of physical and psychological abuse, to address misconduct. |
Большая роль отводится поощрению образовательных ценностей и соблюдению абсолютной конфиденциальности при разборе любых случаев в соответствии с принципами справедливости и равного обращения со всеми учащимися, при этом в правилах рекомендуется избегать любых непедагогических методов, включая любые формы физического или психологического насилия, в случае плохого поведения. |
The new Medical Services Act requires that all patients be provided under all circumstances with exhaustive healthcare-related information to allow them to make an independent and informed decision regarding the approval of treatment. |
Новый Закон о медицинском обслуживании требует предоставлять всем пациентам в любых обстоятельствах исчерпывающую информацию медицинского характера, позволяющую им самостоятельно принимать взвешенные решения по поводу согласия на лечение. |