(a) Repeal without delay article 62 of the Criminal Code and unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; |
а) безотлагательно упразднить статью 62 Уголовного кодекса и безоговорочно запретить телесные наказания в любых условиях; |
The Committee reminds the State party of its primary responsibility to protect its civilians, particularly children, which should be prioritized in all military operations. |
Комитет напоминает государству-участнику о его главной ответственности за защиту своих граждан, в частности детей, которая должна в приоритетном порядке обеспечиваться в ходе любых военных операций. |
(a) Take steps to prevent and eliminate all forms of domestic or institutional violence against children with disabilities; |
а) принять меры, направленные на предотвращение и искоренение любых форм семейного и институционального насилия в отношении детей-инвалидов; |
Promote shared responsibilities in all forms of family and social partnerships |
содействие разделению ответственности в любых формах семей и социальных партнерств; |
The implementing circular also recalls that, since it is based on respect for persons and their views, secularism is inconceivable without resolute opposition to all forms of discrimination. |
В циркуляре о порядке применения закона также напоминается, что светскость государства, которая зиждется на уважении к людям и их убеждениям, не может быть обеспечена без решительной борьбы против любых форм дискриминации. |
Please indicate, in particular, whether women married under customary law can resort to civil courts for all matters relating to marriage, family relations and inheritance. |
Просьба указать, в частности, имеют ли женщины, состоящие в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, возможность обращаться в гражданские суды для разрешения любых вопросов, касающихся брака, семейных отношений и прав наследования. |
Promote training workshops in order to raise awareness among the institution's staff so as to eliminate all types of discrimination when dealing with users. |
Организовать курсы повышения квалификации для повышения уровня осведомленности сотрудников ведомства и в целях устранения любых форм дискриминации при оказании медицинской помощи клиентам. |
The State had coordinated with the regional technical group within the Sarajevo process to remove all obstacles to registration of displaced and internally displaced persons. |
В рамках Сараевского процесса государство взаимодействовало с региональной технической группой в целях устранения любых препятствий для регистрации перемещенных и внутренне перемещенных лиц. |
136.113 Pay attention to the provision of security and protection of schools and teachers from all attacks (Kyrgyzstan); |
136.113 уделять внимание обеспечению безопасности и защиты школ и учителей от любых нападений (Кыргызстан); |
Please provide information on any plans to increase the accessibility of libraries to all persons with disabilities, including those with intellectual and/or psychosocial impairments. |
Просьба представить информацию о любых планах по увеличению степени доступности библиотек для всех инвалидов, включая лиц с умственными и/или психосоциальными расстройствами. |
One of the priorities of the Brigade is to act as a watchdog against all forms of exploitation and abuse against children. |
Одной из первостепенных задач бригады заключается в пресечении любых форм эксплуатации детей и жестокого обращения с ними. |
Global Initiative recalled recommendations from CRC that corporal punishment be repelled and explicit prohibition of corporal punishment enacted in all settings, including the family. |
Глобальная инициатива напомнила рекомендации КПР об отмене телесных наказаний и введении прямого запрета на телесные наказания в любых обстоятельствах, в том числе в семье. |
The Institute's purpose is the implementation of public policies aimed at preventing, eliminating and eradicating all kinds of racial discrimination through the wide powers conferred upon it. |
Задачей ИНКОДИР является осуществление государственной политики, направленной на предупреждение, ликвидацию и искоренение расовой дискриминации в любых ее проявлениях путем реализации широкого спектра предоставленных ему полномочий. |
States must develop transparent and objective processes for all decisions made by legislators, judges or administrative authorities, especially in areas which directly affect the child or children. |
Государства должны разработать транспарентные объективные процедуры, регулирующие принятие законодателями, судьями или административными органами любых решений, особенно по вопросам, непосредственно затрагивающим ребенка или детей. |
123.6 Enact relevant legislation to promote and protect the rights of children in all settings (Maldives); |
123.6 принять соответствующее законодательство в целях поощрения и защиты прав детей при любых обстоятельствах (Мальдивские Острова); |
124.64 Continue its efforts to fight against corporal punishment in all places (Tunisia); |
124.64 продолжать усилия по борьбе с применением телесных наказаний при любых обстоятельствах (Тунис); |
CAT urged Djibouti to amend its Criminal and Family Codes to prohibit corporal punishment in all settings; and raise public awareness of non-violent forms of discipline. |
КПП настоятельно призвал Джибути внести изменения в ее Уголовный кодекс и Семейный кодекс с целью запрета телесных наказаний при любых обстоятельствах; и повысить уровень осведомленности общественности о ненасильственных методах поддержания дисциплины. |
Encouragement to use all available means to improve the applicant's individual situation. |
побуждать заявителя к принятию любых мер, позволяющих улучшить его положение. |
118.42 Prohibit in all circumstances the detention of migrants who are still minors (Togo); |
118.42 запретить в любых обстоятельствах содержание под стражей мигрантов, которые являются несовершеннолетними (Того); |
Please, we're all anxious to hear anything to Bates' good. |
Мы с нетерпением ожидаем любых новостей, которые могут пойти на пользу Бейтсу. |
The Fund's main objective is to provide flexible collateral loans at highly competitive rates to all forms of youth-owned enterprises, whether individual, companies, groups or cooperatives. |
Основной целью Фонда является предоставление гибких обеспеченных ссуд по весьма конкурентоспособным ставкам для любых форм принадлежащих молодежи предприятий, как индивидуальных, так и компаний, групп или кооперативов. |
That's a better solution than saying, sorry player, you can drink all water types but this one. |
Это лучшее решение, чем объявить: извини, игрок, ты можешь пить воду из любых источников, кроме вот этого. |
Once I can channel Hope's power, I will be able to keep her safe from all harm, always under my protection. |
Как только я получу магию Хоуп, я смогу оградить её от любых бед и всегда буду защищать её. |
The Committee recommends that the State party explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including through awareness-raising campaigns aimed at families, the school system and other educational settings. |
Комитет рекомендует государству-участнику однозначно запретить телесные наказания в любых условиях, в том числе при помощи информационных кампаний, предназначенных для семей, школ и других образовательных учреждений. |
Article 38: Under the legal framework of Argentina, all officials have a specific obligation to report any crimes of which they become aware. |
Статья 38: Согласно законодательству Аргентины все должностные лица обязаны сообщать о любых известных им преступлениях. |