| (a) Repeal without delay article 62 of the Criminal Code and unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безотлагательно упразднить статью 62 Уголовного кодекса и безоговорочно запретить телесные наказания в любых условиях; |
| The Committee reminds the State party of its primary responsibility to protect its civilians, particularly children, which should be prioritized in all military operations. | Комитет напоминает государству-участнику о его главной ответственности за защиту своих граждан, в частности детей, которая должна в приоритетном порядке обеспечиваться в ходе любых военных операций. |
| (a) Take steps to prevent and eliminate all forms of domestic or institutional violence against children with disabilities; | а) принять меры, направленные на предотвращение и искоренение любых форм семейного и институционального насилия в отношении детей-инвалидов; |
| Promote shared responsibilities in all forms of family and social partnerships | содействие разделению ответственности в любых формах семей и социальных партнерств; |
| The implementing circular also recalls that, since it is based on respect for persons and their views, secularism is inconceivable without resolute opposition to all forms of discrimination. | В циркуляре о порядке применения закона также напоминается, что светскость государства, которая зиждется на уважении к людям и их убеждениям, не может быть обеспечена без решительной борьбы против любых форм дискриминации. |
| Please indicate, in particular, whether women married under customary law can resort to civil courts for all matters relating to marriage, family relations and inheritance. | Просьба указать, в частности, имеют ли женщины, состоящие в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, возможность обращаться в гражданские суды для разрешения любых вопросов, касающихся брака, семейных отношений и прав наследования. |
| Promote training workshops in order to raise awareness among the institution's staff so as to eliminate all types of discrimination when dealing with users. | Организовать курсы повышения квалификации для повышения уровня осведомленности сотрудников ведомства и в целях устранения любых форм дискриминации при оказании медицинской помощи клиентам. |
| The State had coordinated with the regional technical group within the Sarajevo process to remove all obstacles to registration of displaced and internally displaced persons. | В рамках Сараевского процесса государство взаимодействовало с региональной технической группой в целях устранения любых препятствий для регистрации перемещенных и внутренне перемещенных лиц. |
| 136.113 Pay attention to the provision of security and protection of schools and teachers from all attacks (Kyrgyzstan); | 136.113 уделять внимание обеспечению безопасности и защиты школ и учителей от любых нападений (Кыргызстан); |
| Please provide information on any plans to increase the accessibility of libraries to all persons with disabilities, including those with intellectual and/or psychosocial impairments. | Просьба представить информацию о любых планах по увеличению степени доступности библиотек для всех инвалидов, включая лиц с умственными и/или психосоциальными расстройствами. |
| One of the priorities of the Brigade is to act as a watchdog against all forms of exploitation and abuse against children. | Одной из первостепенных задач бригады заключается в пресечении любых форм эксплуатации детей и жестокого обращения с ними. |
| Global Initiative recalled recommendations from CRC that corporal punishment be repelled and explicit prohibition of corporal punishment enacted in all settings, including the family. | Глобальная инициатива напомнила рекомендации КПР об отмене телесных наказаний и введении прямого запрета на телесные наказания в любых обстоятельствах, в том числе в семье. |
| The Institute's purpose is the implementation of public policies aimed at preventing, eliminating and eradicating all kinds of racial discrimination through the wide powers conferred upon it. | Задачей ИНКОДИР является осуществление государственной политики, направленной на предупреждение, ликвидацию и искоренение расовой дискриминации в любых ее проявлениях путем реализации широкого спектра предоставленных ему полномочий. |
| States must develop transparent and objective processes for all decisions made by legislators, judges or administrative authorities, especially in areas which directly affect the child or children. | Государства должны разработать транспарентные объективные процедуры, регулирующие принятие законодателями, судьями или административными органами любых решений, особенно по вопросам, непосредственно затрагивающим ребенка или детей. |
| 123.6 Enact relevant legislation to promote and protect the rights of children in all settings (Maldives); | 123.6 принять соответствующее законодательство в целях поощрения и защиты прав детей при любых обстоятельствах (Мальдивские Острова); |
| 124.64 Continue its efforts to fight against corporal punishment in all places (Tunisia); | 124.64 продолжать усилия по борьбе с применением телесных наказаний при любых обстоятельствах (Тунис); |
| CAT urged Djibouti to amend its Criminal and Family Codes to prohibit corporal punishment in all settings; and raise public awareness of non-violent forms of discipline. | КПП настоятельно призвал Джибути внести изменения в ее Уголовный кодекс и Семейный кодекс с целью запрета телесных наказаний при любых обстоятельствах; и повысить уровень осведомленности общественности о ненасильственных методах поддержания дисциплины. |
| Encouragement to use all available means to improve the applicant's individual situation. | побуждать заявителя к принятию любых мер, позволяющих улучшить его положение. |
| 118.42 Prohibit in all circumstances the detention of migrants who are still minors (Togo); | 118.42 запретить в любых обстоятельствах содержание под стражей мигрантов, которые являются несовершеннолетними (Того); |
| Please, we're all anxious to hear anything to Bates' good. | Мы с нетерпением ожидаем любых новостей, которые могут пойти на пользу Бейтсу. |
| The Fund's main objective is to provide flexible collateral loans at highly competitive rates to all forms of youth-owned enterprises, whether individual, companies, groups or cooperatives. | Основной целью Фонда является предоставление гибких обеспеченных ссуд по весьма конкурентоспособным ставкам для любых форм принадлежащих молодежи предприятий, как индивидуальных, так и компаний, групп или кооперативов. |
| That's a better solution than saying, sorry player, you can drink all water types but this one. | Это лучшее решение, чем объявить: извини, игрок, ты можешь пить воду из любых источников, кроме вот этого. |
| Once I can channel Hope's power, I will be able to keep her safe from all harm, always under my protection. | Как только я получу магию Хоуп, я смогу оградить её от любых бед и всегда буду защищать её. |
| The Committee recommends that the State party explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including through awareness-raising campaigns aimed at families, the school system and other educational settings. | Комитет рекомендует государству-участнику однозначно запретить телесные наказания в любых условиях, в том числе при помощи информационных кампаний, предназначенных для семей, школ и других образовательных учреждений. |
| Article 38: Under the legal framework of Argentina, all officials have a specific obligation to report any crimes of which they become aware. | Статья 38: Согласно законодательству Аргентины все должностные лица обязаны сообщать о любых известных им преступлениях. |