Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
In the present circumstances, it is obvious that the use of force against all elements that continue to display a hostile intent towards the United Nations would be warranted and justified. В этих обстоятельствах очевидно, что применение силы против любых элементов, которые продолжают демонстрировать враждебные намерения по отношению к Организации Объединенных Наций, было бы обоснованным и оправданным.
The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой.
The Special Rapporteur, Mr. Alfonso Martínez, emphasized further the importance in all negotiations of basic principles: consent, mutual respect of the legal personalities of the parties, and negotiation in complete freedom. Специальный докладчик г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул далее важность соблюдения в любых переговорах основных принципов: согласие, взаимное уважение правосубъектности сторон и ведение переговоров с позиции полной свободы.
A bill to implement Protocol No. 13 concerning abolition of the death penalty in all circumstances had also been submitted to Parliament earlier in the year. Еще раньше в том же году в парламент также был представлен законопроект об осуществлении Протокола Nº 13, касающегося отмены смертной казни в любых обстоятельствах.
I urge the Council to begin to set up a mechanism to review and oversee the imposition of targeted measures against these violators to end the trend towards impunity in all situations. Я призываю Совет приступить к созданию механизма оценки и надзору за принятием целенаправленных мер против этих нарушителей в целях пресечения тенденции к безнаказанности в любых ситуациях.
Alongside our partners in the European Union, we again reiterate our call for the removal of all obstacles to humanitarian activities, primarily by the opening of crossing points to the movement of goods and persons. Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы вновь призываем к устранению любых препятствий на пути гуманитарной деятельности, в первую очередь за счет открытия КПП для перемещения через них товаров и лиц.
And, on this point, we must once again recall that, in any and all circumstances, reprisals against the civilian population are strictly prohibited under international law. Здесь мы должны вновь напомнить о том, что при любых обстоятельствах карательные меры против гражданского населения строго запрещены международным правом.
Those measures were subsequently reinforced by new Security Council resolutions, in particular resolution 1643, which, inter alia, imposed an embargo on the import of all rough diamonds from Cote d'Ivoire. Впоследствии такие меры были подкреплены дальнейшими резолюциями Совета Безопасности, в частности резолюцией 1643, которой, среди прочего, было установлено эмбарго на вывоз из Кот-д'Ивуара любых необработанных алмазов.
The Government has included a provision in the Constitution requesting the public authorities to take steps to combat all forms of violence against women in public and private life. Правительство приняло конституционное положение, требующее от государственных органов власти принятия мер для борьбы против любых форм насилия в отношении женщин в сфере общественной и частной жизни.
We recognize the need to mainstream a gender perspective into all policies and programmes to take account of the needs and experiences of older women and men. Мы признаем необходимость уделения первоочередного внимания при разработке любых политики и программ гендерным вопросам в целях учета потребностей и опыта мужчин и женщин старших возрастов.
Based on those consultations, suggested guiding principles for partnerships, which should be adhered to in the design and implementation of all partnerships to be recognized as part of the Summit outcomes, are set out below. По итогам этих консультаций были разработаны следующие руководящие принципы партнерства, которыми необходимо руководствоваться при налаживании и развитии любых форм партнерских отношений, которые получат признание в решениях Встречи на высшем уровне.
We have to stand firm against all violations of the Sharm Al-Sheikh understandings and work together in order to stabilize the situation, thus enabling us to maintain hope for future progress. Мы должны твердо выступать против любых нарушений Шарм-эш-Шейхских договоренностей и работать вместе в целях стабилизации обстановки, что позволит нам сохранить надежду на прогресс в будущем.
The constitutional provision remains in force in all extraordinary circumstances, as personal freedom may be limited or removed by the State only in circumstances and in accordance with procedures established in law. Это положение Конституции сохраняет свою силу при любых исключительных обстоятельствах, так как ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно лишь в случаях и порядке, установленных законом.
In addition, Turkmenistan is a firm advocate of compliance with the principles of complete equality of rights in relations between States and exclusion from the practice of international relations of all forms of economic blackmail, diktat and pressure. При этом Туркменистан твердо выступает за соблюдение принципов полного равноправия в отношениях между ними, исключения из практики международных отношений любых форм экономического шантажа, диктата и давления.
First of all, the fight against impunity and the quest for justice are at the core of any effective response aimed at preventing and eliminating human rights violations in any situation. Во-первых, борьба с безнаказанностью и стремление к справедливости занимают видное место во всех эффективных усилиях, направленных на предотвращение и искоренение нарушений прав человека в любых ситуациях.
The Working Party recalled that, at its thirty-fifth session, it had invited all countries concerned to verify the data contained in the inventory and to inform the secretariat of any further modifications. Рабочая группа напомнила, что на своей тридцать пятой сессии она предложила всем заинтересованным странам проверить данные, содержащиеся в перечне, и сообщить секретариату о любых дополнительных изменениях.
We hold, however, that any change or reconfiguration of the international civil presence in Kosovo will require a new decision of the Security Council, in conformity with resolution 1244, as well as the consent of all parties concerned. Вместе с тем мы считаем, что для осуществления любых изменений или реорганизации международного гражданского присутствия в Косово потребуются новое решение Совета Безопасности в соответствии с резолюцией 1244, а также согласие всех соответствующих сторон.
Stresses, in the consideration of any new debt resolution mechanism, the importance of broad discussion in the appropriate forums, with the participation of all interested actors; подчеркивает, что при рассмотрении любых новых механизмов урегулирования задолженности важна широкая дискуссия на надлежащих форумах с участием всех заинтересованных сторон;
The European Union supported the recommendations and conclusions contained in paragraph 35 of the report, and welcomed the host country's commitment to take all measures necessary to prevent any interference with the functioning of diplomatic missions. Европейский союз поддерживает рекомендации и выводы, содержащиеся в пункте 35 доклада, и приветствует готовность страны пребывания принять все меры, необходимые для предотвращения любых помех для функционирования дипломатических представительств.
It is important that the Government of the Sudan and all rebel movements refrain from any action that would aggravate the humanitarian and security situation on the ground. Важно, чтобы правительство Судана и все повстанческие движения воздерживались от любых акций, способных обострить гуманитарную ситуацию и положение в сфере безопасности на местах.
The eradication of the proliferation of ideas of racial superiority, justification of racial hatred and all forms of discrimination on the Internet. искоренение распространения идей расового превосходства, оправдания расовой ненависти и любых форм дискриминации в Интернете;
At the regional level, the Inter-American Treaty of Reciprocal Assistance was invoked on a Brazilian initiative as an expression of our firm repudiation and condemnation of all barbaric acts of terrorism and of our solidarity with the United States. На региональном уровне по инициативе Бразилии был сделана ссылка на Межамериканский договор о взаимной помощи в качестве выражения нашего решительного неприятия и осуждения любых варварских актов терроризма и нашей солидарности с Соединенными Штатами.
Favouring all realistic steps designed to normalize United States-Cuban relations, Russia notes with regret that there continues to be a focus on the method of sanctions against the Republic of Cuba. Выступая в пользу любых реальных шагов, направленных на нормализацию американо-кубинских отношений, Россия с сожалением констатирует, что ставка по-прежнему делается на санкционные методы воздействия на Республику Куба.
To be absolutely clear on this point, there is no uniform posture on the part of Member States of vigorously combating and completely prohibiting mercenary activities in all their aspects. Веским тому подтверждением может служить тот факт, что государства-участники не выработали единую позицию, направленную на эффективное пресечение и полное запрещение наемнической деятельности в любых ее проявлениях.
The Kingdom of Morocco is convinced that in all attempts to settle disputes, one must avoid any confusion between the political issues under discussion and humanitarian problems, to which urgent solutions must be found in order to alleviate the suffering of the people. Королевство Марокко убеждено в том, что при любых попытках урегулировать споры необходимо избегать какого-либо смешивания рассматриваемых политических вопросов и гуманитарных проблем, которые требуют нахождения незамедлительных решений в интересах облегчения страданий людей.