"Pending receipt of the advisory opinion of the International Court of Justice, which shall be accepted as decisive by the parties, the Government of Malaysia is called upon to ensure that all judgements and proceedings in this matter in the Malaysian courts are stayed." |
К правительству Малайзии обращается призыв о том, чтобы до вынесения консультативного заключения Международным Судом, которое должно быть признано сторонами в качестве окончательного, принятие любых решений и проведение любых разбирательств по этому вопросу в малазийских судах было отложено . |
In the last few decades there has been increasing recognition that there is conduct on the part of a State which should be prohibited under all circumstances and which logically therefore should not be permitted even in response to a prior unlawful act of another State. |
На протяжении последних нескольких десятилетий усиливалось признание того, что существует такое поведение государства, которое должно быть запрещено при любых обстоятельствах и которое, если следовать логике, не должно допускаться даже в ответ на предшествующее противоправное деяние другого государства. |
Replace by "The stability of cargo vessels under all conditions for loading and stowage of cargo in holds and on deck should satisfy the requirements laid down in 3.2.2." |
Текст пункта заменить на "Остойчивость грузовых судов при любых состояниях нагрузки и размещения груза в трюмах и на палубе должны удовлетворять требованиям п. 3.2.2". |
involve those under 18, it can reasonably be presumed that the Government has not done all that it should to promote the values reflected in the Convention generally, and in article 29 (1) in particular. |
Поэтому следует принимать надлежащие дополнительные меры в соответствии со статьей 29 (1), включающие изучение и принятие любых методов преподавания, которые могут способствовать осуществлению прав, признанных в Конвенции. |
Condemns all governmental and non-governmental entities which engage in harmful and illegal practice of dumping nuclear, radioactive and toxic wastes in the international and territorial waters of the Member States which seriously threatens life and environment. |
осуждает деятельность любых государственных и негосударственных субъектов, которые занимаются этой опасной и незаконной практикой захоронения ядерных, радиоактивных и токсичных отходов в международных и территориальных водах государств-членов, которая представляет серьезную угрозу для жизни людей и окружающей среды; |
(a) Review its legislation (inter alia, Code of Criminal Procedure, 1898) with the aim of prohibiting the use of all forms of physical and mental violence, also within educational and other institutions; |
а) пересмотреть его законодательство (среди прочего, Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года) с целью запрещения применения любых форм физического и психического насилия, в том числе в общеобразовательных и других учреждениях; |
The State party should publicly condemn the practice of torture and take immediate and effective measures to prevent all acts of torture throughout the country, with particular attention to preventing any such acts by law enforcement and criminal justice personnel. |
Государству-участнику следует публично осудить практику пыток и принять незамедлительные и эффективные меры для предупреждения всех актов пыток, совершаемых в стране, уделяя особое внимание предупреждению любых таких актов, совершаемых сотрудниками правоприменительных органов и органов уголовной юстиции. |
The Working Group was also required to provide a progress report to the Council/Forum at its tenth special session and a final report reflecting all views expressed and presenting options and any consensus recommendations to the Council/Forum at its twenty-fifth regular session. |
Рабочей группе также поручено представить доклад о ходе своей работы Совету/Форуму на его десятой специальной сессии и окончательный доклад с изложением всех высказанных мнений, а также вариантов и любых принятых консенсусом рекомендаций Совету/Форуму на его двадцать пятой очередной сессии. |
Children have the right to be protected from all forms of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (art. 37 (a)) and any other form of abuse (art. 19). |
Дети имеют право на защиту от всех форм пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания [статья 37 а)] и любых других форм злоупотреблений (статья 19). |
The secretariat has issued a memorandum dated 10 August 1998 requesting all regional directors, representatives, assistant representatives and division directors to advise the Comptroller of any concerns and changes. The deadline for responses has been set for 15 October 1998. |
Секретариат выпустил меморандум от 10 августа 1998 года с просьбой, обращенной ко всем региональным директорам, представителям, помощникам представителей и директорам отделов, информировать Контролера о любых проблемах и изменениях. 15 октября 1998 года - крайний срок для представления ответов. |
(a) Gather all relevant information from Governments, non-governmental organizations and any other relevant sources on the obstacles existing to the effective and full protection of the human rights of migrants; and |
а) сбора всей имеющейся у правительств, неправительственных организаций и любых других соответствующих источников информации о существующих препятствиях на пути эффективной и всесторонней защиты прав человека мигрантов; и |
In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law (for example, the provisions for participating in elections or for holding any political and administrative office or in terms of education) do not discriminate between men and women. |
Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства (например, положения об участии в выборах или о занятии любых политических или административных должностей или в отношении образования) отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
"The Security Council demands that all Congolese parties and regional States involved in the DRC conflict refrain from any action that could undermine the possible deployment of an international force." |
Совет Безопасности требует от всех конголезских сторон и государств региона, вовлеченных в конфликт в ДРК, воздерживаться от любых действий, которые могут воспрепятствовать возможному развертыванию международных сил, и поддержать его». |
The Chairman: First of all, let me assure the representative of Cuba that the Chair will display the greatest flexibility with respect to statements by any delegation, large or small, while taking into account what he just said with respect to smaller delegations. |
Председатель: Прежде всего, позвольте мне заверить представителя Кубы в том, что Председатель будет проявлять максимальную гибкость в отношении выступлений любых делегаций - как больших, так и маленьких - учитывая при этом то, что он только что сказал о маленьких делегациях. |
Subsequent to each session, the Committee issues a report of the session containing the full text of all concluding observations adopted as well as any decisions and recommendations (including those arising from a day of general discussion) and noting the general comments adopted. |
По завершении каждой сессии Комитет публикует доклад о ее работе, содержащий полный текст всех принятых заключительных замечаний, а также любых решений и рекомендаций (в том числе сформулированных в ходе дня общей дискуссии) и указанием принятых замечаний общего порядка. |
Set up a mechanism to which children deprived of liberty in all areas, including psychiatric institutions, can address complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
с) создать механизм, в который дети, лишенные свободы и находящиеся в любых местах, в том числе в психиатрических учреждениях, могли бы направлять жалобы на применение пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания; |
Information as to the resources earmarked for the preventive work of the Human Rights Department of the Ministry of Justice in 2007 and 2008, and copies of all reports on visits undertaken since 2006 |
Информация о средствах, выделенных на осуществление превентивных мероприятий Управлением по правам человека (УПЧ) Министерства юстиции в 2007 и 2008 годах, а также тексты любых отчетов о посещениях, проведенных с 2006 года |
Kyrgyzstan also accepted recommendation 31 regarding the implementation of the principle of non-refoulement, and recommendation 41 on the respect in all circumstances of the principle of non-refoulement and guarantees of asylum procedures in accordance with international standards. |
Кыргызстан также принял рекомендацию 31 в отношении применения принципа недопустимости принудительного возвращения и рекомендацию 41 о соблюдении при любых обстоятельствах принципа недопустимости принудительного возвращения и гарантировании процедур предоставления убежища в соответствии с международными стандартами. |
The Law obliges authorities to ensure that equal opportunities for women and men are established in all legislation they draft and adopt, to develop and implement programmes and measures, to support programmes of public institutions, associations and charity funds that facilitate implementation of equal opportunities. |
Он обязывает власти принимать меры к обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин при разработке и принятии любых законодательных актов; разрабатывать и осуществлять соответствующие программы и меры; и оказывать поддержку программам общественных организаций, объединений и благотворительных фондов, направленным на содействие обеспечению равных возможностей. |
The definition of "international organization" given in article 2, subparagraph (a), is considered as appropriate for the purposes of the present draft articles and is not intended as a definition for all purposes. |
Определение "международной организации", содержащееся в подпункте а) статьи 2, рассматривается как уместное для целей настоящих проектов статей, а не как определение, пригодное для любых целей. |
In this regard, Kazakhstan, like the overwhelming majority of the international community, calls for the lifting of the embargo against Cuba and the cessation of all acts which are contrary concerning the principles of international law and the Charter of the United Nations. |
В связи с этим Казахстан наряду с подавляющим большинством международного сообщества призывает к немедленному прекращению блокады Кубы и любых актов, которые противоречат принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
5.6 The author notes that the State party confirmed the absence of his lawyer during some of the investigative actions and maintains that according to the domestic law the participation of a lawyer was mandatory in all investigative activities. |
5.6 Автор отмечает, что государство-участник подтверждает отсутствие адвоката во время некоторых следственных действий, и утверждает, что в соответствии с внутренним законодательством присутствие адвоката во время любых следственных действий является обязательным. |
(b) Involving community and religious leaders with a view to using their moral authority, social influence and leadership to guide communities in protecting children against all forms of violence, abuse and exploitation; |
Ь) обеспечение участия общественных и религиозных лидеров в целях использования их морального авторитета, социального влияния и руководящей роли в деле руководства действиями общин по защите детей от любых форм насилия, жестокого обращения и эксплуатации; |
(b) Provide information on all measures taken under the National Gender Policy Framework (2005-2015) and any other measures adopted to achieve the stated goals, and their impact; |
Ь) представить информацию о всех мерах, принятых в рамках Основ национальной гендерной политики (2005-2015 годы), а также о любых других мерах, принятых для достижения указанных целей, и об их действенности; |
By virtue of this law, all individuals and organizations without discrimination as to race or ethnicity have a firm legal framework within which they can file any complaints, including complaints for violations of their rights and discrimination based on race or ethnicity. |
Благодаря этому закону все лица и организации без какой-либо дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности располагают надежной правовой базой для подачи любых жалоб, в том числе жалоб о нарушениях их прав и дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности. |