| The waiver extends to the enforcement of all future Essential IPR that originates from its waived Essential IPR. | Отказ от прав распространяется на реализацию любых будущих существенных ПИС, вытекающих из существенного ПИС, отказ от которого был осуществлен. |
| It would therefore oppose any attempts to extend the session and urged all delegations to commit to constructive negotiations in order to ensure a successful and timely outcome. | Поэтому она будет выступать против любых попыток продлить срок работы сессии и настоятельно призывает все делегации проявлять готовность к проведению конструктивных переговоров с тем, чтобы достичь успешных результатов в установленные сроки. |
| We must do all we can to avoid any further setbacks in the NPT process that could prove fatal to the NPT regime. | Мы должны сделать все возможное, чтобы избежать любых дальнейших неудач в рамках процесса ДНЯО, которые могли бы оказаться пагубными для режима ДНЯО. |
| They reminded the Government of its obligation to protect all individuals within its territory and subject to its jurisdiction from any form of discrimination. | Они напомнили правительству о его обязательстве обеспечивать на своей территории и в пределах своей юрисдикции защиту всех лиц от любых форм дискриминации. |
| The use and proliferation of weapons of all forms undoubtedly have a long-term impact on the lives of people and impede national socio-economic development efforts. | Использование и распространение любых видов оружия, без сомнения, имеет долговременные негативные последствия для жизни людей и препятствует национальным усилиям в области социально-экономического развития. |
| In that context, the Committee decided to systematically acknowledge receipt in writing of all communications addressed by the Member States to the Committee or its Chairman. | В этой связи Комитет постановил систематически направлять письменные подтверждения о получении любых сообщений, направляемых государствами-членами в адрес Комитета и его Председателя. |
| (c) Confronting all threats against the country's vital interests; | с) ликвидация любых угроз коренным интересам страны; |
| (c) Eliminate all ambiguous and contradictory legal provisions that are not in conformity with the Convention; | с) устранения любых неясных и противоречивых законодательных положений, не соответствующих Конвенции; |
| Paragraph 277 refers to the possibility of "establishing a prohibition on the operation by the Government of the Sudan of all military aircraft in Darfur...". | В пункте 277 говорится о возможности «запрещения использования правительством Судана любых военных летательных аппаратов в Дарфуре...». |
| Our priority is diplomacy, but we keep all options on the table when it comes to restoring the full sovereignty of Azerbaijan. | Мы за использование прежде всего дипломатии, но когда речь идет о восстановлении полного суверенитета Азербайджана, мы не исключаем возможности использования любых вариантов. |
| Firstly, honour cooperation, solidarity and honesty based on the principle of mutual respect, understanding and tolerance in all circumstances for the sake of unification and harmony of the society. | Во-первых, уважать сотрудничество, солидарность, честность на основе принципа взаимоуважения, взаимопонимания и терпимости при любых обстоятельствах в интересах объединения общества и достижения согласия. |
| Some 180 States agreed that, in all actions related to children, the best interests of the child shall be a primary consideration. | Примерно 180 государств согласились, что в рамках любых мер, касающихся детей, главным соображением должно быть соблюдение высших интересов ребенка. |
| We will show zero tolerance for any anti-democratic activity and close our doors to all blackmail and any attempt to revive outdated models of access to power. | Мы будем проявлять нетерпимость к любой антидемократической деятельности и закроем наши двери для любых попыток шантажа и возрождения устаревших моделей доступа к власти. |
| Prohibition of all illegal orders or command | запрещение любых противозаконных приказов или распоряжений; |
| To that end, four bodies have been given the specific task of preventing all forms of discrimination in the country. | С этой целью созданы четыре специальных учреждения с четко определенными функциями, предусматривающими предупреждение любых форм дискриминации в стране. |
| (c) Establishing procedures to promote safety under all reasonably foreseeable conditions; | с) внедрение процедур, направленных на обеспечение безопасности при любых разумно предвидимых условиях; |
| (a) Inhibit all explosions pertaining to the LEO region; | а) предотвращение любых взрывов в районе НОО; |
| Civil society also had a part to play in that regard and in combating all forms of violence against children. | Организации гражданского общества также обязаны сыграть свою роль в этой области, наряду с борьбой против любых форм насилия в отношении детей. |
| b. Provision of support for pre-screening of all applications; | Ь. оказание поддержки в целях предварительного отбора любых прикладных программ; |
| In that context, we renew our commitment and readiness to cooperate fully in providing all facilities and technical resources required for the success of this international agency. | В этом контексте мы вновь заявляем о своем желании и готовности всесторонне сотрудничать в предоставлении любых сооружений и технических ресурсов, необходимых для успешной деятельности этого международного агентства. |
| In 1947, the Nuremberg Code asserted that the voluntary consent of the human subject to medical research is necessary under all circumstances. | В 1947 году в Нюрнбергском кодексе было провозглашено, что добровольное согласие участников является при любых обстоятельствах необходимым условием проведения медицинских исследований на человеке. |
| Mr. Amor said he would prefer to include some reference to the State assuming responsibility for all or part of any costs awarded. | Г-н Амор говорит, что он предпочел бы включить ссылку на государство, несущее ответственность за все или часть любых присужденных расходов. |
| We stress that all States parties should cooperate to preserve the integrity of the Convention against any measure that is inconsistent with it. | Мы подчеркиваем, что все государства-участники должны сотрудничать в целях сохранения целостности Конвенции против любых действий, которые несовместимы с ней. |
| We stress that all States parties should cooperate to preserve the integrity of the Convention against any measures that are inconsistent with it. | Мы подчеркиваем, что для поддержания целостности Конвенции нужны совместные усилия всех государств-участников, направленные против любых не соответствующих ей мер. |
| Because of the participatory process that gives it legitimacy, the PRSP is the reference point for all stakeholders. | Благодаря тому, что разработка ДССМН велась при широком участии всех заинтересованных сторон, он стал определяющим документом для любых действий в данной области. |