GIEACPC hoped that a specific recommendation would be addressed to Ethiopia during UPR in 2014 to enact legislation so as to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home, as a matter of priority. |
ГИПЛТНД надеется, что в рамках УПО в 2014 году Эфиопии будет предложена отдельная рекомендация, призывающая ее в приоритетном порядке принять закон, который бы запрещал телесные наказания детей в любых условиях, включая домашние. |
The policy of leaving no one behind had been mainstreamed in all activities undertaken by her Government, which was committed to ensuring the rights to education, health care, housing, decent employment and social protection for people with special needs. |
Политика, направленная на то, чтобы «никого не забыть», стала важнейшей частью любых действий правительства, приверженного обеспечению прав на образование, здравоохранение, жилище, достойную работу и социальную защиту лиц с особыми потребностями. |
The Costa Rican Social Security Fund also sponsors the Gender Equity Programme, which carries out training sessions with a view to eliminating stereotypes of all kinds, and against racial discrimination in particular. |
Кроме того, в ККСС действует Программа обеспечения гендерного равноправия, в рамках которой проводятся учебные мероприятия, направленные на искоренение любых стереотипов, и в частности на борьбу с расовой дискриминацией. |
An Earth Witness site could also serve as a collection spot for all sorts of data about conditions around the planet picked up by environmental sensors that attach to your cell phone. |
Сайт "Свидетели Земли" мог бы также стать базой данных для любых результатов измерений внешних условий на планете, которые вы сможете произвести с помощью анализаторов, встроенных в ваш телефон. |
However, we believe that we must do our utmost, collectively and in a concerted way, to save human lives everywhere and in all circumstances where this is required. |
Вместе с тем мы считаем, что должны сделать все возможное, чтобы на основе коллективных и согласованных действий спасать людей, где бы они ни находились, при любых обстоятельствах и когда это необходимо. |
In accordance with the Article 48 of the Criminal Act, assets already provided or to be provided to all kinds of terror-related criminal activities shall be confiscated. |
В соответствии со статьей 48 Закона об уголовной ответственности подлежат конфискации активы, которые уже были предоставлены или предназначались для совершения любых видов преступной деятельности, связанной с терроризмом. |
Article 17 of the Basic Law of the State establishes the principle of equality among all citizens in respect of public rights and duties and the absence of any accepted form of discrimination between them, including on the basis of sex/gender. |
Статья 17 Основного закона государства провозглашает принцип равенства всех граждан в отношении публичных прав и обязанностей и отсутствие любых общепринятых форм дискриминации, включая дискриминацию на основании пола (гендерного фактора). |
The Tool guides users step-by-step through the request process for each type of mutual assistance using a series of templates, consolidates all data entered and automatically generates a correct, complete and effective request for final editing and signature. |
Программа дает пользователям пошаговые инструкции по составлению просьб о любых видах взаимной помощи в соответствии с определенными образцами, обобщает все введенные данные и выдает правильно составленную, полную и эффективную просьбу, готовую для окончательного редактирования и подписания. |
According to the Eritrea Population and Health Survey (EPHS 2010) the use of any means of contraceptive among all women age 15-49 was 5.5%, with 4.7% using modern methods. |
Согласно данным медико-демографического обследования, проведенного в Эритрее в 2010 году, показатель применения любых средств контрацепции среди всех женщин в возрасте 1549 лет составил 5,5 процента, причем 4,7 процента использовали современные методы предохранения. |
During this week, all schools from primary through secondary are involved in several initiatives of sensitization, information and training for students, parents and teachers on prevention against and contrast to any form of violence and discrimination. |
В течение этой недели все школы - как начальные, так и средние - участвуют в ряде инициатив по проведению разъяснительной работы, распространению информации и подготовке учащихся, родителей и учителей по вопросам предотвращения и пресечения любых форм насилия и дискриминации. |
ACTIONS: 36. Laws have been passed to eradicate violence against women, and to eliminate from current legislation all forms of discrimination against women. |
Созданы законы, направленные на искоренение гендерного насилия, а также на ликвидацию в ныне действующем законодательстве любых проявлений дискриминации в отношении женщин. |
Article 9 of the bill on money-laundering and the financing of terrorism grants banks, in unclear situations, the right to enquire "by all legal means" about the identity of the true principal or beneficiary. |
В статье 9 законопроекта о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма признается, что в сомнительных случаях банки имеют право выяснять «с помощью любых юридических средств» личность подлинного заказчика или лица, от имени которого действует заказчик. |
In April, the Korean Workers' Party reportedly denounced foreign media as aiming to destabilize the regime and ordered the security forces to stop all video cassettes, written material, mobile phones and CDs from entering the country. |
В апреле Трудовая партия Кореи, по сообщениям, обвинила иностранные СМИ в попытке дестабилизировать режим и приказала силовым структурам запретить ввоз в страну любых видеокассет, печатных материалов, мобильных телефонов и компакт-дисков. |
Professionals use AKEMI adhesives and fillers based on polyester and epoxy resin for bonding, filling and repairing of all conceivable kinds of natural and artifical stones for decades. |
На протяжении десятилетий, профессионалы со всего мира используют полиэфирные и эпоксидные системы AKEMI для усиления, склеивания, шпаклевания и ремонта любых возможных типов натуральных и искусственных камней. |
Quick connector systems for all types fo fluids including gas, compressed air, water, hydraulic systems, data and power. |
Быстроразъемные системы для любых видов энергоносителей: для газов, сжатого воздуха, жидкостей, гидравлических систем, передачи данных и силовых систем. |
In 2008, two tourists were banned from all American national parks for the period of a year after using white-out and permanent marker to correct the punctuation on a sign on the Desert View Watchtower, which had been painted by Colter. |
В 2008 году двое туристов получили постоянный запрет на посещение любых национальных парков США после того, как они использовали фломастер-маркер и белую замазку, чтобы исправить пунктуацию на табличке, которая являлась историческим памятником, поскольку её нарисовала сама Мэри Колтер. |
This modern conference center offers the largest meeting room space on the Costa del Sol and provides a total surface of more than 2.000 square meters for all type of events. |
В конференц - центре Don Carlos Leisure Resort & Spa Вас ждут самые просторные и современные конференц-залы Costa del Sol, и более 2000 квадратных метров для организации любых мероприятий. |
The entire motor transport, workers and drivers' staff as well as equipment and cargo are insured in companies "PZU-Ukraine", "Ukrainian insurance group", "Universal", what helps to avoid all risks while cargo delivering and transportation by our company. |
Весь автотранспорт, деятельность ООО "ЗЕНАЛ" ЛТД, а также наша ответственность за Ваш груз застрахованы в компаниях «ПЗУ-Украина», «Украинская страховая группа», «Универсальная». Страхование груза позволяет избежать любых рисков при доставке и перевозке грузов нашей компанией. |
What amazes our neighbors and partners - and increasingly causes distrust - is that ever since the beginning of the global meltdown last September, the German government has focused almost exclusively on national crisis management, rebuffing any and all attempts at a European approach. |
Что удивляет наших соседей и партнеров - а также увеличивает недоверие - что со времени начала глобального краха в прошлом сентябре правительство Германии почти исключительно направляет свое внимание на борьбу с кризисом на национальном уровне, категорически отказываясь от любых попыток выйти на европейский уровень. |
Because of the two-year Musicians' Union ban of all commercial recordings from 1942 to 1944, much of bebop's early development was not captured for posterity. |
По причине двухгодичного запрета (с 1942 по 1944 года) на производство любых коммерческих записей очень многое из раннего периода становления бибопа не было запечатлено на аудиозаписях. |
In 1939-1940 the US Army Ordnance Corps was developing 2 1⁄2-ton (2,238 kg) tactical 6×6 trucks that could operate off-road in all weather. |
В 1939-1940 годах US Army Ordnance Corps разработало техтребования к «тактическому грузовику колесной формулой 6×6 и грузоподъемностью 21⁄2-тонны вне дорог при любых погодных условиях». |
On 10 October 2003, effective from 1 February 2004, the UK acceded to the 13th Protocol, which prohibits the death penalty in all circumstances. |
1 февраля 2004 года согласно ратифицированного 10 октября 2003 года 13-го протокола Европейской конвенции по правам человека в Соединённом Королевстве была отменена «смертная казнь при любых обстоятельствах». |
In Rwanda, the Government of National Unity, which considers terrorism to be an act against human dignity that thwarts international security and development, has always sought to cooperate fully with any initiative aimed at preventing and suppressing terrorism in all its forms. |
В Руанде правительство национального единства, рассматривающее терроризм как деятельность, направленную против достоинства человеческой личности, подрывающую процесс развития и международную безопасность, всегда выступало за всестороннее сотрудничество в деле реализации любых инициатив, направленных на предотвращение терроризма и борьбу с ним во всех его формах. |
Under the new Money Laundering Act, 2002, steps are underway to instruct all banks and financial institutions to report any suspicious/unusual transactions immediately in a prescribed manner. |
В соответствии с Законом об отмывании денег 2002 года принимаются меры для обеспечения того, чтобы все банки и финансовые учреждения немедленно сообщали соответствующим образом о любых подозрительных или необычных операциях. |
The police interest reflects the absolute monarchy's fears of the dangers it could incur from a "society admitting people of all estates, conditions, religions, and in which may be found a large number of foreigners". |
Полиция той эпохи обращала внимание королевской власти на опасности, которые сулит абсолютной монархии подобное «общество, допускающее в свои ряды людей из любых Государств, всех сословий, любого положения в обществе, вероисповедания, и в котором состоит немалое число иностранцев». |