| Exchange control is aimed at preventing and suppressing all fraudulent, illegal or fictitious operations. | Регламентация валютных операций направлена на предупреждение и даже пресечение любых мошеннических, незаконных или фиктивных сделок. |
| The right to development, which was a precondition for the effective exercise of all human rights, was threatened by poverty. | Право на развитие, являющееся предпосылкой эффективного осуществления любых прав человека, оказалось под угрозой в результате нищеты. |
| Subparagraph 1 (c) requires freezing of funds of all persons and entities connected with terrorism. | В подпункте 1(с) предусматривается блокирование средств любых лиц или организаций, связанных с терроризмом. |
| The first stage consists of interrupting and preventing all forms of support to these groups and to begin implementing DDRRR wherever possible. | Первый этап состоит в прекращении и недопущении любых форм поддержки этим группам и там, где это возможно, в осуществлении РДРРР. |
| The New Zealand Government has in place practical procedures to implement these provisions in its export controls on all weapons. | Правительство Новой Зеландии утвердило практический порядок осуществления настоящих уложений всеми своими учреждениями экспортного контроля в отношении любых видов оружия. |
| But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. | Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет. |
| UNITA also developed a sophisticated electronic communications network to disseminate all types of information and propaganda concerning the civil and military actions of the organization. | УНИТА создал также сложную сеть электронных коммуникаций для распространения любых видов информации и пропаганды, касающихся действий, предпринимаемых этой организацией в гражданской и военной областях. |
| Those elements of the rule of law are essential to all measures that address corruption. | Эти элементы правопорядка имеют жизненно важное значение для принятия любых мер по борьбе с коррупцией. |
| These rules apply to all requests for judicial cooperation issued or received under the law or the relevant applicable bilateral or multilateral treaties. | Эти нормы применимы в отношении любых просьб о правовом сотрудничестве, направленных или полученных в соответствии с законом или действующими двусторонними или многосторонними договорами в этой области. |
| While measures should be taken to prevent all inter-ethnic conflict, no incidents of Islamophobia had been reported. | Следует принять меры для предотвращения любых межэтнических конфликтов, но вместе с тем никаких сообщений об инцидентах, связанных с исламофобией, не имеется. |
| As cultural centers they will be exempt from all types of taxes and customs duties. | Как и учреждения культуры, они освобождаются от любых налогов и сборов. |
| Weapons systems on all vehicles are to be serviced to ensure that the capability to perform the mission is maintained. | Необходимо осуществлять обслуживание систем вооружения, установленных на любых автотранспортных средствах, в целях обеспечения выполнения миссией возложенных на нее задач. |
| The principle of non-discrimination does not prohibit all distinctions among individuals or groups of individuals. | Принцип недискриминации не запрещает установление любых различий между лицами или группами лиц. |
| The State guarantees the protection of citizens against all forms of discrimination in connection with any illness. | Государство гарантирует гражданам защиту от любых форм дискриминации, связанной с наличием у них каких-либо заболеваний. |
| The Moscow Government monitors cooperation between voluntary organizations and the authorities on issues relating to the prevention of all forms of discrimination. | Правительство Москвы постоянно рассматривает вопросы взаимодействия общественных организаций и органов государственной власти по проблемам недопущения любых форм дискриминации. |
| We appeal to all States to refrain from taking any action that could trigger a new arms race. | Мы призываем все государства воздерживаться от принятия любых действий, которые могли бы способствовать новой гонке вооружений. |
| They also have responsibility for controlling all firearms, ammunition and destructive devices in the national territory. | Они также отвечают за контроль в отношении любого огнестрельного оружия, боеприпасов к нему и любых разрушительных средств, находящихся на национальной территории. |
| It manages, collates and disseminates all information concerning any event that the President of the Republic declares to be critical. | Центр осуществляет управление всей информацией, касающейся любых событий, которые классифицируются в качестве кризисных ситуаций президентом Республики. |
| Solutions to complex problems require the political will of all affected parties and should remain the focus of any Security Council intervention. | Решение сложных проблем требует политической воли от всех заинтересованных сторон и должно быть целью любых мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| It does not mean that the law operates alike in all persons in any circumstances. | Это не означает, что закон функционирует одинаково для всех лиц в любых обстоятельствах. |
| In pursuance of the above, institutions of administrative jurisdiction were created to prevent violations of all forms of Human Rights. | В соответствии с этой целью были созданы институты административного правосудия, в задачи которых входит недопущение любых форм нарушений прав человека. |
| Ms. Shin said that she favoured strong action to eliminate all harmful traditional perceptions. | Г-жа Шин говорит, что одобряет решительные меры по ликвидации любых вредных традиционных представлений. |
| States parties that have abolished the death penalty have an obligation under this paragraph to so protect in all circumstances. | Государства-участники, которые отменили смертную казнь, обязаны в соответствии с этим пунктом заниматься подобной охраной при любых обстоятельствах. |
| Our answer is that we believe that the presence of the observers would contribute positively to controlling all forms and acts of violence. | Наш ответ таков: мы считаем, что присутствие наблюдателей позитивно влияло бы на пресечение любых форм и актов насилия. |
| The two sides must refrain from all provocation. | Обе стороны должны воздерживаться от совершения любых провокаций. |