If economic and financial pressure groups want to press their claims, they must unhesitatingly be reminded of and must submit to the fundamental principle on which the whole community of States rests, namely that the protection and promotion of human rights must guide all international negotiations. |
Если экономические и финансовые группы давления будут и далее добиваться удовлетворения своих требований, то им следует непременно напомнить и разъяснить основополагающий принцип сообщества государств: краеугольным камнем любых международных переговоров должны быть защита и поощрение прав человека. |
Regular inspections are made of the places where they live and work to establish whether they are provided with all their legal and contractual entitlements. |
Места их проживания и работы подвергаются регулярным проверкам с целью выявления любых нарушений их законных прав и порядка выплаты предусмотренных трудовым договором вознаграждений и пособий. |
We believe that authorities of the Provisional Institutions of Self-Government should take good note of this and make it their duty to do everything within their power to guarantee the rights of members of all minorities in Kosovo. |
Считаем, что руководству временных институтов самоуправления следует надлежащим образом учесть это и взять на себя обязательство делать все возможное для гарантирования прав членов любых меньшинств в Косово. Виновных в совершении этих актов насилия надлежит заставить осознать, что сила не может быть средством достижения политических целей. |
Specific questions regarding speed, distances to be respected, lighting, emergency procedures, etc. should be introduced internationally in a harmonised and non-discriminatory way in the examination for the driving licence of all categories of vehicles. |
Конкретные вопросы, касающиеся скорости, соблюдения обязательных дистанций, освещения, принимаемых в чрезвычайных ситуациях мер и т.д., должны быть включены на международной основе в согласованном и недискриминационном порядке в программу экзаменов на получение водительского удостоверения для управления транспортными средствами любых категорий. |
The near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child meant that a rights-based approach should underpin all future action for children, and that countries had an obligation to promote a child-friendly environment. |
Она считает, что Конвенция о правах ребенка, благодаря числу ратифицировавших ее стран, представляет собой прочную основу для любых действий в интересах детей и накладывает на государства обязательство способствовать созданию благоприятных условий для гармоничного развития детей. |
The Committee recommends that the State party take firm action to guarantee the right of everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, to equal treatment before the courts and all other organs administering justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять решительные меры, с тем чтобы гарантировать право каждого человека без каких бы то ни было различий по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения на равное обращение в судах и в любых других органах правосудия. |
A "best" replicable practice of a proactive policy measure aimed at increasing the contribution of FDI to development as such does not exist, as no one size fits all. |
"Передовая" воспроизводимая практика активной политики, направленной на повышение вклада ПИИ в процесс развития, как таковая не существует, поскольку не может быть единого универсального подхода, применимого в любых условиях. |
A community-based organization called Te Atarangi was established in 1980 to teach Maori language skills to Maori adults of all ages. |
В 1980 году была создана общинная организация "Те Атаранги", целью которой является преподавание языка маори для взрослых маори любых возрастов. |
When it analyses the reports it receives, CTIF has the right to request from all entities and individuals covered by the Act, from the police and from State administrative offices, any additional information which it feels it needs to fulfil its mission. |
При рассмотрении представленных ей сообщений Группа по анализу финансовой информации имеет право запросить у любых учреждений или лиц, упомянутых в законе, а также у органов полиции и государственных административных служб любые дополнительные сведения, которые она считает полезными для выполнения своих задач. |
If the worker is recognized as having a disease that requires long-term treatment, he or she receives benefits immediately. These cover all expenses required to enable the patient to get well again and resume income-generating employment. |
Если у наемного работника обнаружено какое-либо определенное заболевание, требующее длительного лечения, то ему сразу предоставляются соответствующие льготы, которые включают покрытие любых расходов, необходимых для излечения и возобновления оплачиваемой трудовой деятельности. |
Following confirmation that the pressure control and/or safety relief valves are still functional; the leak tightness of the LHSS may be proven by detecting all possible leaking parts with a sniff sensor of a calibrated Helium leak test device used in sniff modus. |
После подтверждения дальнейшей функциональной пригодности регулятора давления и/или предохранительных клапанов сброса давления может проводиться проверка на подтверждение герметичности СХСжВ посредством выявления при помощи газоанализатора или откалиброванного по гелию индикатора утечки, используемого в режиме всасывания, любых возможных участков просачивания. |
A guardian was appointed to represent the minor in all legal and administrative procedures, including those required to legalize his or her status. |
Для них назначаются опекуны, представляющие их в рамках любых судебных и административных процедур, включая процедуры, связанные с официальным оформлением личных документов. |
These convert the more difficult to capture elemental mercury into the divalent (oxidised) form that is easier to capture, thereby achieving high mercury reduction across all coal types. |
Они позволяют преобразовать труднозахватываемую элементарную ртуть в ее двухвалентную (окисленную) форму, которая легче поддается улавливанию, что обеспечивает значительное сокращение выбросов ртути при использовании любых типов угля. |
IDMA urges all members of the diamond industry to refrain from purchasing any diamonds originating from Angola without a certificate of origin issued by the Government of Angola. |
Международная ассоциация производителей алмазов настоятельно призывает все компании алмазодобывающей промышленности отказаться от закупки любых алмазов, добытых в Анголе, без сертификата происхождения, выданного правительством Анголы . |
The State therefore promulgated the following legislative enactments in order to implement this constitutional provision: - Amiral Decree No. 61 of 2 September 1976 promulgating the Social Insurance Act, which includes within its framework all Kuwaitis working in any of the employment sectors in Kuwait. |
Руководствуясь данным конституционным положением, Государство Кувейт приняло следующие законодательные акты: - 2 сентября 1976 года был опубликован Эмирский указ о принятии Закона Nº 61 о социальном обеспечении, предусматривающего создание системы социального страхования, которая охватывает всех кувейтцев, занятых в любых секторах. |
Added to all these economic impacts reported in connection with the Cuban educational and cultural sectors is the ridiculous and grotesque intention to use the denial of visas and the elimination of licences to curb exchanges of every type between the two peoples. |
Все вышеприведенные примеры экономического ущерба, нанесенного сектору образования и культуры, являются результатом смехотворного и нелепого намерения путем отказа выдачи виз и отмены лицензий создать препятствия для любых обменов между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
Similarly, all remittance companies are requested to report on regular basis any transaction involving an amount more than B$5,000 to the Ministry of Finance. |
Всем компаниям, занимающимся переводом денежных средств, предписано регулярно сообщать в министерство финансов о любых операциях с денежными средствами на сумму, превышающую 5000 брунейских долларов. |
It also asked the United Nations Office for Disarmament Affairs to bring to its attention any similar initiative undertaken in other regions, together with all relevant information. |
Он также просил УВРООН доводить до его сведения информацию о любых аналогичных инициативах, осуществляемых в других регионах, и любую другую соответствующую информацию. |
OAI has strengthened its quality assurance process for all investigation-related reports so as to enhance reliance on the results of investigations as the basis for any proposed disciplinary action, financial recovery, or other management or administrative action. |
УРР укрепило свой процесс обеспечения гарантий качества в отношении всех докладов, связанных с расследованиями, чтобы можно было больше использовать расследования в качестве основы для любых предлагаемых дисциплинарных мер, возмещения финансового ущерба или совершения других управленческих или административных действий. |
Therefore, Egypt opposed any attempt to delay the consideration of the report of the Credentials Committee (A/66/360) and appeals to all Member States to support the draft resolution proposed by that Committee as it is. |
Таким образом, Египет выступает против любых попыток отсрочить рассмотрение доклада Комитета по проверке полномочий (А/66/360) и призывает все государства-члены поддержать проект резолюции, предложенный Комитетом в том виде, в каком он был представлен. |
The Tasmanian Government has also implemented a policy to prohibit this practice in all forms of childcare and out-of-home care. |
Правительство штата Тасмания также проводит политику, предусматривающую запрещение этой практики в любых учреждениях по уходу за детьми и уходу за детьми вне дома. |
The State party should treat Taser guns and AEPs as weapons subject to the applicable rules and restrictions and put an end to the use of all harmful devices on children. |
Государству-участнику следует рассматривать пистолеты "Тэйзер" и БОЭ как оружие, разрешенное к применению с учетом соответствующих норм и ограничений, а также покончить с применением любых травмирующих устройств в отношении детей. |
The High Court has jurisdiction, (subject to the conferral by written law of rights of appeal and to such requirements as may be prescribed by law), to hear and determine appeals from all judgments of subordinate courts. |
Высокий суд правомочен (при условии зафиксированного в писаном законе наделения сторон правом обжалования и соблюдения других предусмотренных законом требований) рассматривать и принимать решение по апелляциям в отношении любых решений нижестоящих судебных инстанций. |
In August 2008, it was reported that hundreds of these individuals were still held in undisclosed places of detention and denied all contact with the outside world. |
В августе 2008 года было сообщено, что сотни этих лиц все еще содержатся под стражей в нераскрытых местах содержания под стражей и лишены любых контактов с внешним миром. |
The use of the site will be free and open to all shipbuilders, designers and equipment manufacturers worldwide and will be community driven. |
Пользование сайтом будет бесплатным и открытым для любых судостроителей, проектировщиков и производителей оборудования со всего мира, и ориентироваться он будет на запросы аудитории. |