Women's placements are on a par with those of men. I therefore encourage all public and private institutions in the country to follow the Senate's example in order to facilitate access to all positions of responsibility for women as qualified as men. |
Сенат Республики готов в первоочередном порядке рассматривать все законопроекты, связанные с предоставлением женщинам, детям и инвалидам необходимых условий для их защиты от любых видов насилия. |
Although nursing practice varies both through its various specialties and countries, these nursing organizations offer the following definitions: Nursing encompasses autonomous and collaborative care of individuals of all ages, families, groups and communities, sick or well and in all settings. |
По определению Международного совета медицинских сестер, сестринское дело представляет собой индивидуальный и совместный уход за людьми всех возрастов, групп и общин, больных или здоровых, и в любых состояниях. |
Rallies take place on all surfaces and in all conditions: asphalt (tarmac), gravel, or snow and ice, sometimes more than one in a single rally, depending on the course and event. |
Заезды проходят на любом покрытии и при любых условиях: асфальт, гравий, снег и лёд, а иногда и всё вместе в одной гонке. |
Your submission of any such Comments shall constitute an assignment to Cirque du Soleil of all worldwide right, title and interest in all copyrights and other intellectual property rights in and to the Comments. |
Передача вами любых Комментариев представляет собой переуступку в пользу Cirque du Soleil всех действующих по всему миру прав, относящихся к авторским правам и другим правам интеллектуальной собственности на Комментарии. |
As we have always dedicated ourselves to the goal of supporting harmony and improved quality of life for all humanity, we will most assuredly dedicate ourselves to the exercise of great vigilance and the most fastidious care in considering and evaluating all future accreditations. |
Поскольку мы всегда стремимся содействовать достижению гармонии и повышению качества жизни всего человечества, мы, несомненно, будем стараться проявлять величайшую бдительность и разборчивость при рассмотрении и оценке любых аккредитаций в будущем. |
It is in this spirit that we call upon all parties to abide by the Quartet's road map for peace, and we urge a halt to all acts of aggression. |
Именно в этом духе мы призываем все стороны придерживаться разработанного «четверкой» мирного плана «Дорожная карта» и настоятельно призываем к прекращению любых актов агрессии. |
All in all, he concluded that the Parking Programme was working well and offered continued assistance in resolving any problems that might arise. |
В общем, он пришел к выводу, что программа функционирует хорошо, и заявил о том, что и впредь будет оказываться поддержка в урегулировании любых проблем, которые могут возникнуть. |
In order to guarantee to all citizens effective remedies against any offences, the Tunisian judicial system is based on a set of principles that include equality of all citizens before the public service of justice, without discrimination of any nature whatsoever. |
Правовая система Туниса содержит целый ряд принципов и нормативных актов, которые обеспечивают всем гражданам эффективную защиту и средства защиты от любых актов расовой дискриминации. |
What is needed above all else in this respect is that all parties should abstain from taking any unilateral action that might infringe the rights of the other parties or pre-empt the final outcome of the negotiations. |
И прежде всего необходимо, чтобы все стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы посягнуть на права других сторон или повлиять на окончательный результат переговоров. |
In this regard, the Assembly emphasizes the importance of the safety and well-being of all civilians in the whole Middle East region and condemns all acts of violence and terror against civilians on both sides, including the suicide bombings and extrajudicial executions. |
Резолюция также касается еще одного аспекта вопроса о Палестине, имеющего чрезвычайно важное значение для любых усилий, направленных на урегулирование этого трагического и затянувшегося конфликта, а именно гуманитарного аспекта. |
The same protection is enjoyed by holders of all beliefs of a non-religious nature. |
Такая же защита гарантирована тем, кто придерживается любых нерелигиозных убежденийЗ. |
India was committed to eliminating child labour in all its forms, and was moving in that direction in a targeted manner. |
Индия стремится искоренять детский труд в любых его формах и целенаправленно занимается решением этого вопроса. |
You can sell PIN-codes to add money to UniSender accounts available for all types of tariff plans. |
Мы предлагаем распространять коды активации (пополнения счёта) для любых тарифных планов UniSender. |
The hotel's exclusive atmosphere and numerous facilities ensure the hotel is suitable for all events and occasions and capable of satisfying the widest range of needs. |
Атмосфера престижности и многочисленные удобства обеспечивают пригодность отеля для проведения любых мероприятий и торжеств и его способность удовлетворить широчайший диапазон потребностей. |
We work with world trade show organizations and maintain contacts with our partners. Our company is open for all forms of collaboration. |
Мы работаем с выставочными организациями со всего мира, поддерживаем постоянную связь с компаниями-партнерами и всегда открыты для любых форм сотрудничества. |
International sanctions culminated in the May 1994 United Nations embargo of all goods entering Haiti except humanitarian supplies, such as food and medicine. |
В 1994 году ООН наложило эмбарго на ввоз в Гаити любых товаров, кроме продовольствия и медикаментов. |
The investigating officer may then recommend the applicant be denied status as a conscientious objector, be given exemption from all military service, or exemption from all combative military service. |
После этого следователь может рекомендовать отклонить ходатайство о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, освободить его от любых видов военной службы или освободить заявителя от любых видов боевой военной службы. |
It was emphasized that all Deputy Inspectors General of Police would have to ensure that under no circumstances would torture take place within their respective jurisdictions. |
Было подчеркнуто, что все заместители Генерального инспектора полиции обязаны обеспечивать при любых обстоятельствах недопущение применения их подчиненными пыток. |
From 4 August all mails from the UK to Norway and Sweden had been brought to London for examination to identify any being sent to suspect addresses. |
С 4 августа все сообщения в Норвегию и Швецию доставлялись в Лондон на экспертизу для выявления любых подозрительных адресов. |
GIEACPC recommended that legislation be enacted to explicitly prohibit all corporal punishment in the home and all settings and that the "power of correction or discipline" be explicitly repealed from the Criminal Code. |
ГИПФТНД рекомендовала Сан-Марино принять законодательство о полном запрещении всех видов телесных наказаний в семье и в любых других условиях и однозначно исключить из Уголовного кодекса положение об "исправительных или дисциплинарных полномочиях". |
GIEACPC hoped members of the UPR Working Group will urge the Government of Kiribati to ensure that the Juvenile Justice Bill include prohibition of all corporal punishment of children in all settings and repeal the right "to administer reasonable and proper punishment" from the statute books. |
ГИЛТНД выразила надежду на то, что члены Рабочей группы по УПО настоятельно призовут правительство Кирибати обеспечить, чтобы законопроект о ювенальной юстиции включал запрещение всех телесных наказаний детей при любых условиях и исключил право "применения разумного и надлежащего наказания" из свода законодательных положений. |
The State party is urged to intensify its efforts to overcome illiteracy, lack of education and all forms of discrimination against women, to implement fully the guarantee of equality contained in the Covenant and to ensure the equal enjoyment by women of all rights and freedoms. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется активизировать свои усилия по ликвидации неграмотности, малообразованности и любых форм дискриминации женщин, а также обеспечить полное соблюдение гарантии равноправия, закрепленной в Пакте, 3, 23, 25 и 26), и равноправное осуществление женщинами всех прав и свобод. |
In doing so, we reaffirmed the Universal Declaration of Human Rights and stated, inter alia, that we have a duty to step up our efforts to promote and protect all human rights and to prevent, stop and redress all human rights violations. |
Тем самым ее члены подтвердили актуальность положений Декларации и, кроме того, отметили, что на нас лежит ответственность по наращиванию усилий, направленных на поощрение и защиту всех прав человека, а также предотвращение и пресечение любых их нарушений и компенсацию нанесенного вреда. |
Various administrative measures, as well as legislative and legal measures, are being taken to eliminate all forms of discrimination against women in Colombia, thus implementing the Convention; however, all those measures have to be strengthened. |
Для осуществления положений Конвенции принимается множество мер в сфере административных мер администрирования, а также в сфере законодательства и суда, подкрепляемых законодательными и правовыми мерами с целью направленных на искоренения искоренение в Колумбии любых форм дискриминации в отношении женщин. |
The Government should establish a national special rapporteur on trafficking in persons, under the aegis of the Presidential Administration, with a view to enhancing coordination of all counter-trafficking activities between the various stakeholders and facilitating research and data collection into all forms of trafficking. |
Правительству следует назначить под эгидой президентской администрации Специального национального уполномоченного по вопросам торговли людьми в целях более эффективной координации всех мероприятий по борьбе с торговлей людьми между различными заинтересованными сторонами и поощрение исследований и сбора данных о любых формах торговли людьми. |