I wish to reiterate that Myanmar is against all forms of terrorism. |
Я хочу еще раз заявить о том, что Мьянма против любых форм терроризма. |
Special buffets and menus can be prepared for all kinds of functions and events. |
Разнообразный "шведский стол" и различные варианты меню могут быть подготовлены для проведения любых мероприятий. |
So we can offer you to find almost all components you need. |
Поэтому мы можем предложить поставку любых компонентов необходимых для сборки ваших печатных плат. |
Both hotels offer complete leisure to all age-group. |
Оба отеля предлагают полный комфорт для любых возрастных групп. |
We can provide you with items made to the most difficult drawings and from all kinds of materials. |
Мы поставим Вам самые сложные индивидуальные заказы по предоставленным чертежам из любых материалов. |
The NR 49 offers maximum traction both on and off-road regardless of load, enabling safe handling in all conditions. |
NR 49 предлагает максимальную тягу на дорогах и бездорожье даже при сильных нагрузках, а также безопасное управление во любых условиях. |
His Government was firmly opposed to international terrorism in all its forms and regardless of the motives of the perpetrators. |
Японское правительство твердо выступает против любых форм международного терроризма, каковы бы ни были мотивы тех, кто к нему прибегает. |
Her delegation wished to avoid all conflict between the norms laid down by the draft and those embodied in existing or future watercourse agreements. |
Желание французской делегации состоит в том, чтобы избежать любых коллизий между положениями проекта и нынешних или будущих соглашений о водотоках. |
Additional energy consumption is related to all secondary measures (end-of-pipe or add-on control measures). |
Принятие любых вторичных мер (меры, принимаемые в конце технологической цепочки или послепроизводственные меры) предполагает дополнительный расход энергии. |
In all negotiations, efforts should be made to balance the interests of developed and developing countries and to ensure that the benefits were equitably distributed. |
В рамках любых переговоров следует обеспечивать сбалансированный учет интересов развитых и развивающихся стран и справедливое распределение благ. |
Freedom of the press needs to be vigorously defended against all threats, including but not limited to government restrictions and censorship. |
Свободу печати необходимо защищать всеми средствами против любых угроз, не замыкаясь только на защите от правительственных ограничений и цензуры. |
It would also be highly advisable that the supplier States refuse all arms transfers that could prove harmful to sustainable development. |
Считаем целесообразным, чтобы государства-поставщики отказывали в передаче любых вооружений, которые могут негативно сказаться на устойчивом развитии. |
5.3 As a general rule, bail may be granted in all criminal proceedings. |
5.3 В качестве общего правила процедура освобождения из-под стражи под залог может применяться в рамках любых уголовных процессов. |
It shall be possible to distinguish them clearly from all other sound and visual signals in the space to be protected. |
Они должны четко отличаться от любых других звуковых и оптических сигналов в защищаемом отделении. |
The matter shall in all events be referred back to the National Assembly, under the conditions set forth above, every three months. |
При любых обстоятельствах этот вопрос вновь возвращается в Национальное собрание на условиях, оговоренных выше, каждые три месяца . |
The Ministry of Defence had already banned hooding by its personnel in all circumstances. |
Министерство обороны уже запретило своим военнослужащим при любых обстоятельствах использовать метод надевания мешка на голову. |
The equipment needed for all applications can be supplied by SALMATEC. |
Фирма SALMATEC производит все необходимое оборудование для решения любых задач по гранулированию. |
The threats and dangers that confront us the world over are challenges for all mankind. |
Угрозы и опасности, с которыми мы сталкиваемся в любых частях земного шара, представляют собой вызовы для всего человечества. |
He assured the Committee that Unidroit would be happy to participate in any further discussions of how to proceed on all those fronts. |
Он заверяет Комитет, что УНИДРУА с готов-ностью примет участие в любых будущих обсуж-дениях дальнейшей работы по всем этим направ-лениям. |
During the implementation of the developments, the whole regional planning and recultivation shall be ensured in all cases. |
В ходе реализации любых проектов должны соблюдаться требования в отношении регионального планирования в целом и восстановления плодородия земель. |
Nepalese Blue Helmets have been commended for performing extremely well in all circumstances. |
Непальские «голубые каски» удостоились похвалы за исключительно профессиональные действия при любых обстоятельствах. |
The Government stressed the efforts taken by its forces in all aerial operations to give advanced warnings of attacks whenever possible. |
Правительство подчеркнуло усилия его вооруженных сил, прилагаемые при проведении любых воздушных операций для заблаговременного предупреждения во всех возможных случаях о предстоящих ударах. |
a. Legislation that criminalizes money-laundering in relation to all serious crimes; |
а. законодательством, которое пре-дусматривает уголовную ответствен-ность за отмывание денег в связи с совершением любых серьезных преступ-лений; |
Mongolia stands firm against all manifestations of international terrorism and is committed to the strict implementation of the obligations under the UNSCR 1373. |
Монголия решительно выступает против любых проявлений международного терроризма и привержена делу строго выполнения обязательств в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The third goes to Jim's vocal, leaving the fourth for all overdubs. |
Он записывал ударные Джона на первую дорожку, орган Рэя и гитару Робби - на вторую, третья отводилась вокалу Джима, оставляя четвёртую для любых последующих наложений. |