access authorized for all vehicles carrying dangerous goods (in this case there is no prohibition sign at the entrance to the tunnel); |
доступ открыт для любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы (в этом случае у порталов туннеля не устанавливается никаких запрещающих знаков); |
There is thus no need to consider how to push the trains through using shunting robots or other additional elements, as is the case with all comparable development. |
Таким образом, отпадает необходимость решать вопрос, каким образом проталкивать составы с помощью маневровых роботов или других дополнительных механизмов, как в случае любых других аналогичных разработок. |
By its current resurgence, racism on the part of elites confirms the essential role of identity constructs both in the origin and in the development of all forms of racism, both old and new, and the urgent need to mount a real intellectual front against racism. |
Своим нынешним появлением расизм элит подтверждает важную роль идентификационных тезисов как в зарождении, так и в развитии любых бывших и нынешних форм расизма и, с другой стороны, срочную необходимость создания подлинного интеллектуального фронта для борьбы с расизмом. |
My own country, Pakistan, which abhors terrorism and deplores violence of all sorts and scales, did not hesitate to respect and accept the international consensus and the international sentiment. |
Наша страна, Пакистан, которая ненавидит терроризм и осуждает насилие любого рода и в любых масштабах, без колебаний присоединилась к международному консенсусу и к международному мнению. |
The Commission was allocated 20 per cent of the total allowable commercial catch of all those species and will be allocated the same percentage for any other new species introduced into the QMS. |
Комиссии было выделено 20% общего допустимого промышленного улова всех этих видов рыб и будет выделяться такая же процентная доля улова любых других новых видов рыбы, включаемых в СРК. |
We urge all parties to refrain from any action that could lead to destabilization and call on the Government of Lebanon to establish full control over south Lebanon in order to ensure that international peace and security may prevail. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дестабилизации, и призываем правительство Ливана установить полный контроль над югом страны для обеспечения международного мира и безопасности. |
Now that peace was at hand, the three Heads of State enjoined all Sierra Leoneans to be law-abiding and to refrain from taking any actions that could reverse the progress that has been made so far in the restoration of peace and stability to the country. |
Сейчас, когда мир уже практически достигнут, три руководителя государств призвали всех жителей Сьерра-Леоне соблюдать закон и воздерживаться от любых действий, которые могут повернуть вспять прогресс, которого удалось добиться к настоящему времени в деле восстановления мира и стабильности в стране. |
In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. |
В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
The Moroccan authorities maintained that all 65,000 applicants had the right to be identified, while the Frente POLISARIO remained opposed to the identification of any applicants from those groupings other than those listed in the 1974 census and their immediate families. |
Власти Марокко продолжали настаивать на том, что все эти 65000 заявителей имеют право пройти идентификацию, тогда как Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему выступал против идентификации любых заявителей из этих групп, кроме тех, которые были учтены в ходе переписи 1974 года, и их ближайших родственников. |
It is crucial that the States involved, instead of resorting to any type of unilateral action, should use those mechanisms and provisions, both to resolve any dispute and, above all, to promote trust and cooperation within the entire region. |
Крайне важно, чтобы участвующие государства вместо того, чтобы действовать в одностороннем порядке, использовали эти механизмы и положения для разрешения любых споров и, что наиболее важно, содействия справедливости и сотрудничеству во всем регионе. |
As a general rule they shall be circulated as soon as possible to all members of the Commission, who shall inform the Secretariat within five working days after the circulation of the summary record of any changes they wish to have made. |
Как общее правило, они распространяются в возможно короткий срок среди всех членов Комиссии, которые информируют Секретариат в течение пяти рабочих дней после распространения краткого отчета о любых изменениях, которые они желают внести. |
The United Nations would be happy to attend any follow-up meetings organized by the Government with national and international stakeholders and would continue to work with all partners to assist the Commission in identifying the priorities and subsequently implementing the plan of action. |
Организация Объединенных Наций с радостью примет участие в любых организуемых правительством дальнейших совещаниях с национальными и международными заинтересованными сторонами и будет продолжать работать со всеми партнерами в целях оказания содействия Комиссии в определении приоритетов и впоследствии в реализации плана действий. |
It routinely asks States parties about the existence and scope of any anti-discrimination or gender equality legislation, for gender disaggregated data relating to all articles of the Covenant, and gender-specific measures being taken to overcome any disparities that are found. |
Он регулярно задает государствам-участникам вопросы о наличии и сфере действия законодательства по вопросам борьбы с дискриминацией и обеспечения гендерного равенства, просит предоставлять дезагрегированные по признаку пола данные по всем статьям Пакта и сообщать о мерах гендерного характера, принимаемых для устранения любых обнаруженных фактов неравноправия. |
According to Laws and Regulations in force, all residents of Bangladesh are required to obtain a mandatory licence from the Nuclear Safety and Regulation Control Division, Bangladesh Atomic Energy Commission to use, transport, import and export any radioactive material. |
Согласно действующим законам и законоположениям все резиденты Бангладеш должны в обязательном порядке получить лицензию Отдела контроля состояния ядерной безопасности и исполнения законодательства о ядерной энергии Комиссии по атомной энергии Бангладеш для использования, транспортировки, импорта и экспорта любых радиоактивных материалов. |
She also notes that it is essential for all persons deprived of liberty in the context of an armed conflict to be treated in a humane manner, and for the sick and wounded to be given adequate and timely medical care. |
Оно напоминает о том, что к лицам, лишенным свободы в рамках вооруженного конфликта, необходимо относиться гуманно при любых обстоятельствах, а больным и раненым необходимо оказывать адекватную и своевременную медицинскую помощь. |
I appeal to colleagues who, in recent weeks and months, have courageously asserted their rejection of terrorism in all its forms and who should be able to demonstrate their independence, here and now, as they face a decisive and crucial choice. |
Я обращаюсь к коллегам, которые в последние недели и месяцы смело заявляли о своем неприятии терроризма в любых его формах и которые должны быть способны проявить свою независимость здесь и сейчас, когда они стоят перед важнейшим, решающим выбором. |
He pointed out that recommendation 144 was not intended to address the issue of default under all circumstances but only in the event of repossession by the secured creditor of an encumbered asset held by the grantor or another person in possession. |
Оратор отмечает, что рекомендация 144 направлена на решение проблемы неисполнения обязательств не в любых обстоятельствах, а лишь в случае восстановления обеспеченным кредитором права на владение обремененным активом, удерживаемым лицом, предоставляющим право, или другим лицом, владеющим активом. |
The Committee notes with concern that, under the State party's legal system, abortion is illegal in all circumstances, even when the life of the mother is in danger, and that clandestine abortions and HIV/AIDS are among the principal causes of women's death. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что законодательство государства-участника запрещает аборты при любых обстоятельствах, в том числе при существовании угрозы для жизни матери, и что нелегальные аборты и ВИЧ/СПИД являются одними из главных причин смертности среди женщин. |
On 23 June 2003 Belgium ratified Protocol No. to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning the Abolition of the Death Penalty in all circumstances, which entered into force on 1 October 2003. |
Был принят Закон от 5 августа 2003 года о грубых нарушениях международного права. 23 июня 2003 года Бельгия ратифицировала Протокол Nº 13 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод относительно отмены смертной казни при любых обстоятельствах, который вступил в силу 1 октября 2003 года. |
Switzerland ratified Protocol No. of 2002 to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning the abolition of the death penalty in all circumstances on 3 May 2002. |
Протокол Nº 132002 года к Конвенции о защите прав человека и основных свобод относительно отмены смертной казни при любых обстоятельствах был ратифицирован Швейцарией 3 мая 2002 года. |
9.4 The United Nations force shall in all circumstances respect and protect medical personnel exclusively engaged in the search for, transport or treatment of the wounded or sick, as well as religious personnel. |
9.4 Силы Организации Объединенных Наций при любых обстоятельствах уважают и защищают медицинский персонал, занимающийся исключительно поиском, транспортировкой или лечением раненых или больных, а также духовный персонал. |
The legal system of District of Brčko B&H - the regulations relating to the police and judicial authorities stipulate prevention and punishment of all criminal offences which include torture and other cruel, inhuman and degrading treatment and punishment. |
Законодательная система района Брчко БиГ, т.е нормативные акты, регулирующие деятельность полицейских и судебных властей, предусматривает меры пресечения и наказания в случае совершения любых уголовных преступлений, связанных с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
For example, the degree of restrictiveness of a specific tariff varies inversely with the unit price of the imported product, while that of an ad valorem tariff is constant (i.e. the same proportion) over all unit prices. |
Например, степень ограничительности конкретного тарифа изменяется обратно пропорционально цене единицы импортируемой продукции, тогда как стоимостной тариф постоянен (т.е. составляет одну и ту же долю) при любых ценах за единицу продукции. |
Weathertight A device shall be deemed weathertight if, under all weather conditions encountered in the assigned zone, it prevents water from entering the vessel. Sprayproof |
Устройство считается непроницаемым при непогоде, если оно в любых погодных условиях, встречающихся в назначенной зоне, предотвращает проникновение воды внутрь судна. |
In that context, it was commendable and understandable that the Government, in all its policies and actions, was endeavouring to eliminate any mention of ethnicity and eradicate ethnic discrimination, as it was in fact required to do under the Constitution and the Arusha Peace Agreement. |
В этом контексте заслуживает одобрения и понимания стремление правительства устранить в рамках любых политических мер и действий какие бы то ни было упоминания об этнической принадлежности, а также ликвидировать дискриминацию по этническому признаку, как того требует Конституция и Арушское мирное соглашение. |