| Virtual meetings have been implemented for all three New York bodies. | Практика проведения «виртуальных» заседаний была внедрена во всех трех органах в Нью-Йорке. |
| Oman measures all hydrological parameters through monitoring stations. | В Омане все гидрологические параметры измеряются на основе станций мониторинга. |
| The Education Policy aims at democratic, inclusive and egalitarian quality education for all. | Политика в области образования ставит целью оказание соответствующих услуг для всех на демократической, всеобъемлющей и равноправной основе. |
| GoA nullified all laws and regulations that discriminated women and some others were amended. | Правительство Афганистана отменило все законы и подзаконные акты, дискриминировавшие женщин, а в некоторые другие были внесены поправки. |
| Unfortunately, not all established committees work properly and continuously. | К сожалению, не все созданные комитеты работают надлежащим образом и в непрерывном режиме. |
| A total of 21 indictments were filed and all were confirmed. | В общей сложности было предъявлено 21 обвинение, и все они были подтверждены. |
| Psychosocial support is provided to all persons under international protection in BiH. | Психологическая поддержка оказывается в Боснии и Герцеговине всем лицам, находящимся под защитой международного права. |
| The Census found that female enrollment across all educational institutions was 43%. | В ходе переписи было установлено, что доля женщин во всех образовательных учреждениях составляет 43%. |
| Jordanians of different origins are all integrated into society as citizens. | Все иорданцы, независимо от их происхождения, в полной мере интегрированы в общество в соответствии с принципами гражданства. |
| Such obstacles affect all genders and age groups equally. | Такие барьеры в равной степени затрагивают и мужчин, и женщин всех возрастных групп. |
| In 2009 and 2010 questionnaires were sent to all members on sustainable development education. | В 2009 и 2010 годах всем членам Союза были разосланы анкеты по просветительской работе по вопросам устойчивого развития. |
| The 2008 evaluation cited examples of progress under all six actions. | В оценке 2008 года были приведены примеры прогресса, достигнутого по всем шести направлениям деятельности. |
| Effective adaptation policies should be mainstreamed and integrated into all development activities, including poverty eradication strategies. | Следует также обеспечивать всесторонний учет и комплексное внедрение эффективных методов адаптации в рамках всей деятельности в интересах развития, включая стратегии искоренения нищеты. |
| Between 2006 and 2007, emissions from all sectors increased. | В период с 2006 по 2007 год выбросы во всех секторах сократились. |
| Parties identified common barriers across all levels and types of integration. | Стороны указали на препятствия, которые часто встречаются на всех уровнях интеграции и в рамках всех ее типов. |
| Thus, these two dimensions were analysed towards solutions across all functional areas. | В связи с этим анализ этих двух направлений проводился с целью достижения решений по всем функциональным областям. |
| Delivery capacity can be slightly enhanced if all proposed solutions for enhancing capacity are implemented. | Потенциал в области осуществления мероприятий может быть несколько укреплен, если будут реализованы все предлагаемые решения по его наращиванию. |
| Approximately 55 in-depth interviews in all. | В общей сложности примерно 55 бесед по углубленной программе. |
| Phorate is highly toxic to all terrestrial and aquatic species tested. | Форат высокотоксичен для всех проверенных видов, живущих на суше и в водной среде. |
| He invited all interested parties to attend. | Он пригласил все заинтересованные стороны принять в нем участие. |
| Augmentation costs include all incremental management costs over and above base costs. | Расходы в связи с превышением базовой структуры включают в себя все дополнительные управленческие расходы сверх базовых расходов. |
| Almost all countries considered ammonia emissions from agriculture to be a major problem. | Почти все страны отметили, что выбросы аммиака в сельском хозяйстве являются одной из больших проблем. |
| Nearly all contingent-owned equipment for units currently in theatre has reached its final destination. | Практически все принадлежащее контингентам имущество, предназначенное для подразделений, развернутых в настоящее время на театре действий, было доставлено в пункты своего окончательного назначения. |
| EULEX is now fully responsible for all cases. | В настоящее время всю ответственность за рассмотрение этих дел несет ЕВЛЕКС. |
| The report calls upon the Government to fully reintegrate all children from armed groups. | В докладе содержится призыв к правительству добиться полной реинтеграции всех детей, которые были связаны с вооруженными группами. |