Even more important is the prospect of conclusion next year of a comprehensive test-ban treaty, which would ban all nuclear tests in all environments for all time. |
Еще большее значение имеет перспектива заключения в следующем году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который должен запретить все ядерные испытания во всех средах и на все времена. |
The overall impact of all recommendations of the Commission would be a reduction in costs by approximately $2.6 million per annum for all organizations and for all sources of funds. |
В совокупности принятие всех рекомендаций Комиссии приведет к сокращению расходов примерно на 2,6 млн. долл. США для всех организаций и всех источников средств. |
To shoulder these responsibilities at this crucial and historical juncture, it is necessary to mobilize all efforts and to bring together all people of goodwill in order to achieve a just and comprehensive settlement that would be acceptable to all parties. |
Взяв на себя ответственность в этот критически важный и исторический момент, необходимо мобилизовать все усилия и объединить всех людей доброй воли для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования, которое могло быть признано всеми сторонами. |
We invite all people in all countries and in all walks of life, as well as the international community, to join us in our common cause. |
Мы обращаемся ко всем людям во всех странах, представляющим все слои общества, а также к международному сообществу с призывом присоединиться к нам в нашем общем деле. |
The destruction that was caused affected all sectors, disrupted all activities and had adverse repercussions for all areas, including the environment. |
Причиненные разрушения затронули все секторы, нарушили деятельность во всех областях и оказали пагубное воздействие на все сферы, в том числе на окружающую среду. |
We join the call for all States to become parties to the CTBT so that the Treaty may enter into force at the earliest possible date, thus banning all nuclear test explosions in all environments forever. |
Мы присоединяемся к обращенному ко всем государствам призыву стать участниками ДВЗИ с тем, чтобы Договор мог вступить в силу в ближайшее, насколько это возможно, время, таким образом навсегда запретив все испытательные ядерные взрывы в любых сферах. |
Ethiopia has also extended full cooperation to all third parties that have made their good offices available, while Eritrea, apart from rejecting all peace proposals, has also been engaged in a smear campaign against virtually all those involved in peace-making. |
Эфиопия также в полной мере сотрудничает со всеми третьими сторонами, которые предоставляют добрые услуги, в то время как Эритрея не только отвергает все мирные предложения, но и проводит кампанию клеветы в адрес практически всех тех, кто участвует в мирном процессе. |
The Year 2000 problem is real and if not addressed could affect all industries, all sectors and all countries. |
Проблема 2000 года является вполне реальной, и в отсутствие принятия надлежащих мер может оказать негативное воздействие на все отрасли промышленности, все сектора и все страны. |
His delegation would participate actively in all stages of the preparatory process, above all to ensure that the required documentation from all actors was available so that informed decisions could be taken. |
Со своей стороны делегация Индии обязуется активно участвовать в работе на всех стадиях процесса подготовки, хотя бы для того, чтобы обеспечить сбор документов всех заинтересованных сторон в целях принятия решений со знанием дела. |
As a matter of fact, Libya had unequivocally condemned terrorism in all its forms, as well as all those perpetrating or encouraging it, and had made clear its readiness to give all necessary cooperation to the international community with a view to eradicating that heinous phenomenon. |
Так, Ливия безоговорочно осудила терроризм во всех его формах, а также всех, кто прибегает к терроризму или пособничает ему, и ясно продемонстрировала свою готовность пойти на все необходимое сотрудничество с международным сообществом в целях искоренения этого отвратительного явления. |
Egypt relates all movement on the bilateral negotiating tracks to the possibility of progress in realizing regional cooperation in all its aspects and on all its tracks. |
Египет связывает любое продвижение вперед на двусторонних переговорных треках с возможностью достижения прогресса в деле реализации регионального сотрудничества во всех его аспектах и на всех его направлениях. |
We encourage all countries in the region to try to find solutions that suit all parties and to restore the inalienable rights of all communities living in Kosovo. |
Мы настоятельно призываем все страны в регионе постараться найти решение, которое будет приемлемо для всех сторон, и восстановить неотъемлемые права всех общин, проживающих в Косово. |
In that connection, we believe that collective security is security of all, by all and for all. |
В этой связи мы считаем, что коллективная безопасность - это безопасность всех, обеспечиваемая всеми и на благо всех. |
Peace in the broadest sense is a need shared by all regions and all countries in the world and felt in all aspects of social life. |
Мир, понимаемый в самом широком смысле, необходим всем регионам и странам мира, и он является фактором, затрагивающим все стороны жизни общества. |
It is especially urgent today when the issue of human rights permeates all aspects of public life and is equally relevant to all countries and all regions of the world. |
Это особенно актуально сегодня, когда вопрос о правах человека пронизывает все стороны общественной жизни, в равной степени касаясь всех стран и регионов мира. |
The Law stipulates that all current investigations and trials shall be stopped, all completed trials annulled and all prisoners sentenced for "armed rebellion" released. |
В законе указывается, что все текущие расследования и судебные процессы будут прекращены, решения всех завершенных процессов будут отменены и все заключенные, осужденные за участие в "вооруженном восстании", будут освобождены. |
Special procedures recommended that all parties to the conflict prepare, in the framework of Security Council resolution 1612, action plans to identify, release and ensure reintegration of all child soldiers, to prevent further recruitment and to address all other grave violations against children. |
Мандатарии специальных процедур рекомендовали всем сторонам конфликта в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности подготовить планы действий по выявлению, демобилизации и обеспечению интеграции всех детей-солдат, по предупреждению новых случаев вербовки и о борьбе со всеми другими серьезными нарушениями прав детей. |
That approach involves representation in the process from all sectors and proceeding through consultation and cooperation, based on public awareness and commitment by all parties to the orderly achievement of agreed outcomes with all deliberate speed. |
Этот принцип предполагает участие в процессе всех слоев населения, проведение консультаций и сотрудничество на основе информирования общественности и приверженности всех сторон упорядоченному достижению согласованных результатов самым оперативным образом. |
For example, Dell eliminated all halogenated flame-retardants in all desktop, notebook and server chassis plastic parts in 2004 and has recently expanded these restrictions to include all products designed after June 2006. |
Например, «Делл» в 2004 году прекратил использование всех галоидированных антипиренов во всех пластмассовых частях настольных, портативных компьютеров и серверных шасси и недавно распространил эти ограничения на все изделия, разработанные после июня 2006 года. |
Such impartiality is not the same as neutrality or equal treatment of all parties in all cases for all time, which can amount to a policy of appeasement. |
Такая беспристрастность отнюдь не равнозначна нейтралитету или равному обращению со всеми сторонами во всех случаях и в любое время, что может сводиться к политике умиротворения. |
Egypt had participated, with all commitment and responsibility, in all stages of the negotiation process, pursuing the common objective of fighting against a very serious criminal phenomenon affecting, to varying degrees, all countries of the world. |
Египет активно и со всей ответственностью участвовал во всех этапах переговорного процесса, руководствуясь общей задачей борьбы с крайне серьезным явлением в области преступности, затрагивающим, в той или иной степени, все страны мира. |
Reaffirming that all States were equal before international law, he concluded by stressing that all disarmament and arms-control provisions should be applied strictly and on a non-selective basis to all parties. |
В заключение вновь подтверждая принцип равенства всех государств перед международным правом, он подчеркивает, что все положения в отношении разоружения и контроля над вооружениями должны применяться ко всем сторонам, строго и на неселективной основе. |
FATF has also recommended that all shell banks be closed and that improved transparency requirements be enacted by all countries, to ensure that adequate and timely information is provided concerning the beneficial ownership of all companies and trusts. |
ЦГФМ также рекомендовала закрыть все номинальные банки и ужесточить требования в отношении транспарентности во всех странах, с тем чтобы обеспечить своевременное предоставление надлежащей информации о доверительной собственности по всем компаниям и трастам. |
The guiding principle of our efforts should be that development for all presupposes knowledge for all and ICT for all, without any discrimination. |
Руководящий принцип наших усилий должен заключаться в том, что развитие для всех предполагает знания для всех и ИКТ для всех без какой-либо дискриминации. |
First of all, Andorra wishes to express its solidarity in the dramatic situation being suffered by many countries and its undertaking to all those suffering from it that their right to a life with dignity should be respected in all places. |
Прежде всего, Андорра хотела бы выразить свою солидарность в той драматической ситуации, которая сложилась во многих странах, и ответственно заявить всем страдающим от ВИЧ/СПИДа, что их право на достойную жизнь должно уважаться повсеместно. |