| In both constituent republics, all environmental impact assessments and almost all permitting are still carried out under the purview of their governments. | В обеих республиках, входящих в состав Федерации, все экологические экспертизы и почти вся разрешительная деятельность по-прежнему относятся к компетенции их правительств. |
| Participants discussed the main findings of the Conference and how to "make globalization an effective instrument for the development of all countries and all people". | Участники обсудили основные итоги Конференции и вопрос о том, как "превратить глобализацию в эффективный инструмент развития всех стран и народов". |
| These collective decisions and declarations have, among others, also requested all countries to abolish all measures that could impede free international trade and financial transactions. | В коллективных решениях и декларациях, среди прочего, также содержатся призывы ко всем странам отменить меры, которые могут препятствовать осуществлению международной торговли и финансовых операций. |
| In order to promote transparency, all working groups are open-ended, that is, open to all members of the Special Committee. | В целях большей транспарентности все рабочие группы являются открытыми по своему составу, т.е. |
| Secondly, we ask all countries involved in the conflict to stop their military support to all sides to the conflict. | Во-вторых, мы призываем все страны, вовлеченные в конфликт, прекратить оказание военной поддержки сторонам в конфликте. |
| Naturally, the Agency will continue its efforts, in cooperation with all concerned, to enhance all aspects of transport safety. | Естественно, Агентство будет продолжать свои усилия в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами в целях повышения уровня всех аспектов безопасности перевозок. |
| My Government commends all those States that have already brought their Protocols into force and urges all others to do so as quickly as possible. | Наше правительство отдает должное всем тем государствам, которые уже обеспечили вступление своих протоколов в силу, и настоятельно призывает всех остальных сделать то же самое как можно скорее. |
| Prior to 11 September 2001, the need to respect fully all human rights norms in all responses to terrorism was also clear. | В период до 11 сентября 2001 года необходимость соблюдения в полном объеме всех прав человека при всех ответных мерах на терроризм также была очевидной. |
| GATS includes general obligations that apply to all services that come within the scope of GATS for all WTO members. | ГАТС включает в себя общие обязательства, которые распространяются на все услуги, подпадающие под действие ГАТС, для всех членов ВТО. |
| Similarly, I am confident that global partnerships will bring benefits to all parties involved if we are all ready to take the step with realistic expectations. | Точно так же я убежден в том, что глобальное партнерство принесет благо всем его участникам, если все мы будем готовы предпринять шаги, основанные на реальных ожиданиях. |
| Section 8 of the Tunisian Constitution stipulates that parties are to reject all forms of violence, extremism and racism and all types of discrimination. | В разделе 8 Конституции Туниса говорится, что партии должны отвергать все формы насилия, экстремизма, расизма и все виды дискриминации. |
| We encourage the further integration of children's concerns into all mission planning instruments and processes, including the deployment of child protection advisers to all relevant missions. | Мы призываем к принятию дальнейших мер в целях учета интересов детей в процессах разработки всех инструментов планирования и осуществления миссий, включая направление советников по вопросам защиты детей во все соответствующие миссии. |
| Local transboundary problems integrate all environmental management tools and sectoral national activities, because all environmental activities contain relevant inter-state components. | В локальных трансграничных проблемах интегрируются все инструменты управления охраной окружающей среды и отраслевые направления национальной деятельности, поскольку все направления охраны окружающей среды содержат межгосударственную компоненту. |
| The Conference must, above all, be fully accountable to the world for its current status, following all its deliberations of this year. | Конференции надо прежде всего в полной мере отчитаться перед всем миром за ее нынешнее состояние после всех ее дискуссий этого года. |
| We condemn all parties that perpetuate all forms of violence and violations of human rights against civilian populations. | Мы решительно осуждаем любые акты насилия и любые нарушения прав человека в отношении гражданского населения, кем бы они ни совершались. |
| With respect to housing, in recent years the efforts of all administrations to implement the objective of adequate shelter for all have been notable. | В области жилья следует отметить усилия всех правительств, направленные на достижение цели обеспечения надлежащего жилья для всех. |
| He calls on UNMIK and KFOR to take all necessary steps to protect the physical safety and human rights of all those who choose to return to Kosovo. | Он призывает МООНК и СДК принять все необходимые меры по обеспечению физической безопасности и прав человека всех тех, кто намерен возвратиться в Косово. |
| With the goodwill of all concerned, it would be possible to advance the implementation of the Declaration and all other relevant resolutions on decolonization. | Если все заинтересованные стороны проявят добрую волю, Комитет сможет добиться новых успехов в деле осуществления Декларации и всех соответствующих резолюций о деколонизации. |
| Most of all, I believe we must all be concerned with ensuring that the fund works for those who need it most. | Прежде всего, мне кажется, что мы должны все вместе добиваться того, чтобы Фонд работал в интересах тех, кто больше всех нуждается в его помощи. |
| In this context, we are duty-bound to see to it that globalization becomes a positive force for all mankind in the best interests of all. | В этом контексте мы обязаны позаботиться о том, чтобы глобализация стала позитивной силой для всего человечества в интересах всех. |
| We find this deplorable and appeal to all parties to cease without delay all exploitation activities that fuel the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Мы считаем это прискорбным и призываем все стороны незамедлительно прекратить любую деятельность по эксплуатации ресурсов, которая подпитывает конфликт в Демократической Республике Конго. |
| Moreover, Security Council resolution 1341 in its paragraph 8, "demands that all parties cease all forms of assistance and cooperation with these groups". | Кроме того, Совет Безопасности в пункте 8 своей резолюции 1341 «... требует, чтобы все стороны прекратили все формы помощи и сотрудничества с этими группами...». |
| In cooperation with all other concerned members of the international community, Russia will do all it can to realize the rightful aspirations of African nations. | В сотрудничестве со всеми заинтересованными членами международного сообщества Россия будет делать все от нее зависящее для того, чтобы справедливые чаяния африканских народов стали реальностью. |
| We request that all actions undertaken must, above all, serve the purpose of guaranteeing justice, peace and security in the future world. | Мы хотим, чтобы любые действия прежде всего и в обязательном порядке служили цели обеспечения справедливости, мира и безопасности в будущем мироустройстве. |
| Our collective responsibility in this respect is to ensure that together we meet these challenges in a spirit of cooperation and mutual assistance among all countries and all peoples. | Наша коллективная ответственность в этой связи состоит в обеспечении решения этих задач совместными усилиями в духе сотрудничества и взаимной помощи между всеми странами и народами. |