In principle, all countries should be represented at some time in all United Nations bodies, on a rotational basis, if necessary. |
В принципе, все страны должны иметь возможность в то или иное время быть представленными во всех органах Организации Объединенных Наций, при необходимости, на основе принципа ротации. |
The finance division reviews all submissions to ensure that all documents have been provided before it approves the budget in Atlas. |
Финансовый отдел рассматривает все представления для обеспечения того, чтобы все документы предоставлялись до того, как он утвердит бюджет в системе «Атлас». |
At present all patients who require antiretroviral therapy - currently around 2,400 - are being offered such a therapy, with all available drugs. |
Теперь всем пациентам, которым необходима антиретровирусная терапия - в настоящее время приблизительно 2400 человек, - такое лечение предлагается всеми имеющимися лекарственными средствами. |
Programme experience to date confirms that it is possible to meet these goals with the political will and commitment of all countries and all partners. |
Полученный в рамках программы до настоящего времени опыт подтверждает, что эти цели можно достичь в случае наличия политической воли и приверженности всех стран и всех партнеров. |
The Institute worked with all areas of government and all stakeholders of budgets to ensure that a gender perspective was incorporated into their work. |
Институт сотрудничает со всеми государственными структурами и заинтересованными бюджетными организациями с целью добиться учета ими в своей деятельности вопросов гендерной проблематики. |
Not all provisions of a treaty can be reflected in the verification context and not all international legal instruments require a verification regime. |
Не все положения договора могут быть отражены в контексте проверки, и не все международно-правовые документы требуют проверочного режима. |
The right of all States to share and use this unique shared environment for the benefit and in the interest of all humankind is a universally accepted legal principle. |
Универсально принятым юридическим принципом является право всех государств разделять и использовать эту уникальную общую среду на благо и в интересах всего человечества. |
The consequences of an arms race in outer space for all mankind means that this is demonstrably an issue in which all nations have a stake. |
Последствия гонки вооружений в космическом пространстве для всего человечества означают, что эта проблема явно затрагивает все страны. |
This means that all efforts and available potential must be mobilized urgently, otherwise all HIV/AIDS control activities may be too late and ineffective. |
Это означает, что все усилия и потенциальные возможности должны быть мобилизованы именно сегодня, в противном случае все действия, направленные на предотвращение СПИДа, могут оказаться запоздалыми и безрезультатными. |
Almost all cantons have adopted their own regulations as the basic laws for almost all levels of education (see list attached in annex). |
Почти все кантоны приняли свои собственные нормативно-правовые акты в качестве базовых законов по практически всем уровням образования (см. перечень, содержащийся в приложении). |
It happens in all sections of society and in all cultural groups, both in cities and in the rural environment. |
Такие акты происходят во всех слоях общества и во всех культурных группах как в городах, так и в сельской местностиЗ. |
This matter is currently being followed up with a view to removing all stereotyped images of both from all school curricula. |
В настоящее время предпринимаются дальнейшие меры с целью устранения любых стереотипных представлений о мужчинах и женщинах из всех школьных программ. |
Like the provision of all services, it is the intention of the Government of Botswana to provide access to health services to all its citizens. |
Как и в отношении предоставления всех услуг, правительство Ботсваны намерено обеспечить доступ к медицинским службам всем своим гражданам. |
It rather requires that all countries should cooperate to provide an enabling environment that allows the realization of the right to food in all countries. |
Это, скорее, требует от всех стран сотрудничества в создании благоприятных условий, которые делают возможной реализацию права на питание во всех странах. |
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism for the systematic collection of disaggregated quantitative and qualitative data incorporating all areas of the Convention and covering all persons under 18 years. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм для систематического сбора дезагрегированных количественных и качественных данных, касающихся всех рассматриваемых в Конвенции областей и охватывающих всех лиц моложе 18 лет. |
The new law also expanded considerably the rights of observers and increased the responsibility of all those participating in the election campaign in all stages of the election process. |
Новый закон также значительно расширил права наблюдателей и повысил ответственность всех участвующих в выборной кампании на всех стадиях избирательного процесса. |
In principle, all posts can be filled by part-time workers, and all personnel have access to childcare services. |
В принципе, на всех должностях можно работать неполный рабочий день, и все сотрудники имеют доступ к детским учреждениям. |
As a corrective measure the Planning Division has issued instructions to all Ministries/Divisions to place special emphasis on the advancement of women in all projects. |
В целях устранения этого недостатка Отдел планирования направил всем министерствам/ведомствам распоряжения, требующие во всех проектах уделять особое внимание улучшению положения женщин. |
With respect to asylum-seekers and foreign women in general, he wished to note that all basic individual human rights were accorded to all persons living either permanently or temporarily in Italy. |
Что касается лиц, ищущих убежища, и иностранных женщин в целом, то он хотел бы отметить, что все основные права человека были предоставлены всем лицам, проживающим либо постоянно, либо временно на территории Италии. |
During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. |
В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts towards conflict resolution and to fully involve all women concerned in all stages of the peace process. |
Комитет побуждает государство-участник продолжать свои усилия по урегулированию конфликта и в полной мере вовлекать всех заинтересованных женщин в деятельность на всех этапах мирного процесса. |
We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. |
Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц. |
In order to solve the problem of asylum-seekers, all Governments must first of all determine and enact coherent migration legislation that addressed social and economic needs. |
Для урегулирования проблемы просителей убежища прежде всего необходимо, чтобы все правительства выработали и применяли согласованное законодательство в области миграции с учетом социально-экономических нужд. |
Nigeria was a party to all United Nations drug-control conventions, and used the import/export authorization system for all internationally controlled substances intended for legitimate medical and scientific purposes. |
Нигерия является участницей всех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками и применяет систему лицензирования импорта/экспорта в отношении всех подпадающих под международный контроль веществ, предназначенных для законного использования в медицинских и научных целях. |
As the Secretary-General said in Madrid last March, terrorism is a threat to all States and to all people. |
Как заявил Генеральный секретарь в своем выступлении в Мадриде в марте этого года, терроризм угрожает всем государствам и народам. |