May I remind you that both were accepted by all States parties to the NPT, including all five permanent members of the United Nations Security Council. |
Позвольте мне напомнить вам, что и то и другое было принято всеми государствами - участниками ДНЯО, и в том числе всеми пятью постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Empowerment is a process requiring an enabling environment that supports policies and attitudinal change to permit all people of all abilities, across the life cycle, to participate in decision-making that affects their lives. |
Расширение прав и возможностей представляет собой процесс, предусматривающий создание благоприятных условий в поддержку проведения соответствующей политики и изменения моделей поведения таким образом, чтобы люди, обладающие различными возможностями, и представители всех возрастных групп могли участвовать в процессах принятия решений, отражающихся на их жизни. |
It also involves preventing all forms of violence against women and poverty, which undermine efforts to reach all those goals. |
Кроме того, данная цель включает предотвращение любых форм насилия в отношении женщин и преодоление бедности - проблем, которые сводят на нет усилия по выполнению всех указанных задач. |
For entities that did report on resources required, the total funding requirement to meet all performance indicators, across all reporting entities, came to some $28 million. |
Общий объем финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения всех показателей результативности работы, по всем отчитавшимся подразделениям, включая тех, которые не заявили о своих потребностях в ресурсах, составил около 28 млн. долл. США. |
The Education Act applies to all schools, school facilities and educational and school services provided in them by all founders registered in the School Register. |
Все школы, школьные учреждения и оказываемые в них всеми учредителями, зарегистрированными в Школьном регистре, образовательные и школьные услуги, подпадают под действие закона об образовании. |
The comprehensive school provides general education for all children aged 7 - 16, and is free of charge for all citizens. |
Общеобразовательная школа предоставляет общее образование всем детям в возрасте от 7 до 16 лет и является бесплатной для всех граждан. |
Mainstreaming will seek to ensure that cross-cutting issues are integrated in the work of all focus areas, both conceptually and in all operational projects. |
Целью интеграции является обеспечение включения межсекторальных вопросов в работу по всем направлениям, как на уровне концепций, так и в рамках всех оперативных проектов. |
The association has a long and honourable role in improving life for all women in society by advocating for equality and fair treatment of all women. |
Ассоциация долгие годы играет почетную роль в улучшении жизни всех женщин в обществе, выступая за равенство и справедливое отношение ко всем женщинам. |
If not otherwise specified, the summaries refer to the responses from all three sectors that respondents represent and all five subregional clusters. |
Если не указано иного, в кратких изложениях подразумеваются респонденты из всех трех секторов, представляемых респондентами, и из всех пяти субрегиональных групп. |
The State party should ensure that all women and adolescents have access to reproductive health services in all parts of the country. |
Государству-участнику необходимо обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию в области репродуктивного здоровья для всех женщин и подростков в любом регионе страны. |
It is unrealistic to expect all governments to maintain a body of staff possessing all areas of expertise required to meet the technical needs of a recovery planning effort. |
Едва ли можно ожидать, что все правительства будут на постоянной основе держать штат сотрудников, обладающих всеми специальными знаниями, необходимыми для удовлетворения технических потребностей, возникающих в ходе планирования деятельности по восстановлению. |
CAT recommended that Guinea prevent and punish all acts of torture, investigate all allegations of torture and ensure that prisoners had ready access to qualified medical personnel. |
КПП рекомендовал Гвинее принимать меры по предупреждению всех актов пыток и наказанию виновных в их совершении, проводить расследования по всем утверждениям о пытках и обеспечивать заключенным незамедлительный доступ к квалифицированной медицинской помощи. |
Thus it was largely left to national courts to enforce international criminal law by prosecuting enemies of all humankind in whose punishment all States had an equal interest. |
Таким образом, в значительной мере национальным судам предоставляется возможность применения международного уголовного права путем судебного преследования врагов всего человечества, в наказании которых равно заинтересованы все государства. |
The International Court of Justice and many other international courts, tribunals and arbitral panels all had all referred to the articles in their decisions. |
Международный Суд и многие другие международные суды, трибуналы и арбитражные инстанции - все ссылались в своих решениях на эти статьи. |
Furthermore, the armed forces have established an environmental database to which all units shall continuously report all activities, products or services that may affect the environment. |
Кроме того, Вооруженные силы создали базу экологических данных, в которую все подразделения должны регулярно вносить информацию о всех видах деятельности, продуктах и услугах, которые могут оказать воздействие на состояние окружающей среды. |
It has also already completed all evidence preservation hearings and has disposed of all referral applications, resulting in zero remaining substantive trials under the auspices of the Tribunal. |
Кроме того, Трибунал уже завершил все слушания по вопросу о сохранении доказательств и принял меры в связи со всеми заявлениями о передаче дел, в результате чего в ведении Трибунала не осталось судебных разбирательств по вопросам существа. |
States should in particular take steps to assure that the rights of all will be protected so that all can feel safe in their religions or beliefs. |
Государствам следует, в частности, принять меры по обеспечению защиты прав всех представителей населения, чтобы они могли чувствовать себя в безопасности, исповедуя свою религию или убеждения. |
Globally, 37 per cent of all women are online, compared with 41 per cent of all men. |
В общемировом масштабе Интернетом пользуется 37 процентов женщин против 41 процента мужчин. |
Humankind is at the centre of all development, and must adopt these human values to generate positive ideas for the benefit and happiness of all. |
Человек, являющийся центром всех мероприятий в области развития, должен интегрировать эти ценности и обеспечить их реализацию в рамках позитивных стратегий, которые станут основой всеобщего благополучия. |
UNCT recommended its prohibition in all settings and the development of a national strategy to prevent and address all forms of violence against children. |
СГООН рекомендовала повсеместно запретить телесные наказания и выработать национальную стратегию предупреждения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с таким насилием. |
LFNKR urged the DPRK, as a matter of priority, to identify and release all abductees of all nationalities who remain in DPRK. |
ФЖСБ призвал КНДР в срочном порядке выявить и освободить всех похищенных людей любой национальности, которые остаются в КНДР. |
In order to prevent and eliminate violence against children in criminal justice systems, strategies must be disseminated in all languages and taken on board by all relevant sectors. |
Для предотвращения и прекращения насилия в отношении детей в системах уголовного правосудия необходимо распространять стратегии на всех языках, которые должны приниматься к реализации всеми соответствующими сторонами. |
The effective enjoyment of all human rights, respect for diversity and the right to self-determination should be the cornerstone of all States' action. |
В основе всех действий государств должны лежать эффективное осуществление всех прав человека, уважение культурного разнообразия и право на самоопределение. |
Focus would have been better placed on the prevention of discrimination against all vulnerable persons, a general principle that all could have supported. |
Следовало бы уделить больше внимания задаче предотвращения дискриминации в отношении всех уязвимых лиц, и это является тем общим принципом, который все смогли бы поддержать. |
It therefore urged all stakeholders with influence in the region to do all they could to facilitate efforts to achieve a just, comprehensive and lasting peace settlement. |
В этой связи Мали настоятельно призывает все заинтересованные стороны, имеющие влияние в этом регионе, сделать все возможное для того, чтобы содействовать усилиям, направленным на достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мирного урегулирования. |