Hence, the Commission on Sustainable Development cannot and should not be expected to address all aspects of all issues. |
Таким образом, не следует ожидать, что Комиссия по устойчивому развитию будет рассматривать все вопросы в полном объеме. |
It rightly encourages Member States to give all peacekeeping operations personnel special training on male-female relations and ensure adequate representation for woman in all decision-making. |
В ней верно подчеркивается, что государства-члены должны проводить особую подготовку персонала всех операций по поддержанию мира по вопросам отношений между мужчинами и женщинами, а также обеспечивать надлежащую представленность женщин в процессе принятия решений. |
The Constitution of Costa Rica is the pillar of the law that guarantees full respect of all human rights to all citizens. |
Политическая конституция Коста-Рики представляет собой основополагающий свод правовых норм, в соответствии с которым всем лицам на ее территории гарантируется соблюдение в полном объеме всех прав человека. |
RRN envisions a world society where all human beings enjoy opportunities to achieve progress with justice, equality, peace and prosperity for all citizens. |
Организация преследует цель построения в мире такого общества, где у каждого человека была бы возможность достичь прогресса и где обеспечивались бы справедливость, равенство, мир и процветание для всех граждан. |
We all hope that the Security Council will continue to enhance multilateral international cooperation in safeguarding international peace and security and in eradicating terrorism in all its manifestations. |
Все мы надеемся на то, что Совет Безопасности будет и впредь укреплять многостороннее международное сотрудничество в обеспечении международного мира и безопасности и в искоренении терроризма во всех его проявлениях. |
The Committee should be given discretion to consider all data relevant to capacity to pay and all other pertinent factors in arriving at its recommendations. |
При выработке рекомендаций Комитет должен пользоваться свободой действий в отношении рассмотрения всех данных, касающихся платежеспособности, и всех других соответствующих факторов. |
The Committee recommends to the State party to take all effective measures to reduce unemployment among foreigners and facilitate the professional integration of all persons belonging to ethnic minorities in the public administration. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать все действенные меры по уменьшению уровня безработицы среди иностранцев и облегчению профессиональной интеграции всех лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в систему государственного управления. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to increase its efforts to facilitate the occupational integration of all persons belonging to ethnic minorities into the public administration. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для наращивания своих усилий по облегчению профессиональной интеграции всех лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в государственные учреждения. |
It is of great importance for the effective coordination and strategic advice we all expect from the Peacebuilding Commission that all relevant actors be included in the country-specific configurations. |
Для того чтобы Комиссия по миростроительству эффективно осуществляла координационные функции и предоставляла стратегические рекомендации, которых мы все от нее ожидаем, очень важно, чтобы все соответствующие действующие лица были включены в структуры по конкретным странам. |
I wish to conclude by thanking all members of the Committee and all other relevant parties for their support and cooperation during my chairmanship. |
В заключение хочу поблагодарить всех членов Комитета и все другие соответствующие стороны за их поддержку и сотрудничество в ходе моего председательства. |
IUU fishing was taking place in all oceans and in all types of fisheries. |
НРП имеет место во всех океанах и в рамках всех видов рыбного промысла. |
The fight against terrorism concerns all States Members of the United Nations and should therefore benefit from contributions from all partners involved. |
Борьба с терроризмом затрагивает все государства-члены Организации Объединенных Наций, и поэтому все соответствующие стороны должны вносить свой вклад в эту борьбу. |
During the period 1993-1998, 20 countries accounted for over 70 per cent of all FDI inflows to all such countries. |
В период 1993 - 1998 годов более 70 процентов от общего объема притока ПИИ во все страны этой группы приходилось на долю 20 стран. |
It urged all Member States to end that extraordinary practice, and called on all countries in arrears to pay their assessed contributions as soon as possible. |
Оно призывает все государства-члены покончить с этой необычной практикой и обращается ко всем имеющим задолженность странам в срочном порядке уплатить свои начисленные взносы. |
We are all committed to contributing actively to its implementation in all its dimensions. |
НЕПАД, цель которого состоит в разработке плана действий по возрождению Африки, является, по нашему мнению, ключевым инструментом. |
The Office of Central Support Services was taking all necessary measures to safeguard the health and well-being of all occupants of the building. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания принимает все необходимые меры для обеспечения надлежащих условий работы и охраны здоровья всех сотрудников в этом здании. |
The Belarus delegation calls for transparent consultations and for the opportunity to be made available to all interested States Members of the United Nations to participate in all phases. |
Белорусская делегация призывает к проведению прозрачных консультаций и предоставлению возможности участия в них на всех этапах всем заинтересованным государствам-членам Организации Объединенных Наций. |
The Council's initiative, above all, parallels the aspirations of all African men and women to live in a world of harmony and well-being. |
Инициатива Совета прежде всего отвечает стремлению всех африканских мужчин и женщин к жизни в мире гармонии и процветания. |
After all, profit is meaningless if it does not lead to the improvement of the human condition for all. |
В конце концов прибыль бессмысленна, если она не ведет улучшению условий жизни всех людей. |
Today, partnerships complement the work of the United Nations in all areas, including all Millennium Development Goals and humanitarian relief efforts. |
Сегодня партнерства дополняют работу Организации Объединенных Наций во всех областях, включая все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
Yet Haitians searching for a better life in neighbouring countries were suffering all kinds of humiliations, and their situation was ignored by everyone, and above all by the media. |
Тем не менее, гаитяне которые стремятся к лучшей жизни в соседних странах, страдают от всех видов унижения, при этом их положение игнорируется всеми и, прежде всего, средствами массовой информации. |
The NCSAs cover all three Rio Conventions, and are expected to articulate national capacity needs to address all environmental issues, including climate change. |
В сферу охвата СОНП входят все три Рио-де-Жанейрские конвенции, и в них должны определяться потребности стран в укреплении потенциала с целью решения всех экологических проблем, включая изменение климата. |
As of today, all Member States have committed to promoting and protecting the human rights, freedoms and dignity of all persons with disabilities. |
В настоящее время все государства-члены обязались поощрять и защищать права человека, свободы и достоинство всех инвалидов. |
Fatal injuries in this sector accounted for 14.4 per cent of all fatalities in all industrial sectors. |
Смертельный травматизм в отрасли составляет 14,4% от всех смертельных несчастных случаев, которые произошли во всех отраслях промышленности. |
As far as Lebanon is concerned, we emphasize once again the need for all parties concerned to implement all relevant Security Council resolutions. |
Что касается ситуации в Ливане, мы хотели бы еще раз подчеркнуть необходимость того, чтобы все соответствующие стороны выполнили все резолюции Совета Безопасности, принятые им по данному вопросу. |