| Ultimately, globalization should benefit all parties. | В конечном итоге глобализация должна быть выгодной для всех сторон. |
| After all, secularism never implies that abusing children is good. | В конце концов, антиклерикализм никогда не означал, что совращать детей - это хорошо. |
| Portugal, and above all Ireland, are prime examples. | Главные примеры в этом отношении - Португалия, и, прежде всего, Ирландия. |
| Above all else, the honest politician willingly shoulders this burden. | В дополнение ко всему остальному, честный политик добровольно взваливает это бремя на свои плечи. |
| These sobering prospects should prompt all involved to seek a peaceful resolution. | Эти отрезвляющие перспективы должны побудить всех, кто в это вовлечен, искать мирное решение. |
| Indigenous cultures and societies must be central to all efforts to promote social inclusion. | Центральное внимание в рамках всех усилий по обеспечению социальной приобщенности должно уделяться культуре и общественным структурам групп коренного населения. |
| Ideally, all refugees should return voluntarily to their homelands. | В идеале следовало бы обеспечить, чтобы все беженцы имели возможность добровольно возвратиться в места своего постоянного проживания. |
| Contributions to the voluntary fund were insufficient to cover all expenses. | Средств, поступающих в фонд добровольных взносов, не хватает для покрытия всех расходов. |
| And a real choice requires Europe-wide election campaigns by all parties. | А реальный выбор требует создания предвыборных кампаний всех организаций и сторон повсеместно в Европе. |
| Globalization affects all States, though differently and unevenly. | Глобализация воздействует на все государства, хотя по-разному и в различной степени. |
| Delivery has to embrace all elements. | Успешная деятельность должна включать в себя все эти элементы. |
| To be successful, those strategies must reach all communities that are experiencing emergencies. | Однако для того, чтобы такие стратегии были успешными, необходимо обеспечить, чтобы они охватывали все общины, оказавшиеся в чрезвычайных ситуациях. |
| Such requests take precedence over all other judicial business. | По сравнению со всеми другими судебными вопросами такие просьбы рассматриваются в первую очередь. |
| Gorbachev said that security was a game from which all could benefit through cooperation. | Горбачёв говорил, что безопасность - это игра, в которой все, кто сотрудничают, выигрывают. |
| De-forestation currently accounts for roughly a fifth of all greenhouse-gas emissions. | В настоящее время вырубка леса составляет примерно одну пятую всех выбросов парниковых газов. |
| ECLAC coordinates all ACIS interventions in Latin America and the Caribbean. | ЭКЛАК координирует все мероприятия, осуществляемые в рамках программы АКИС в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Road transport now accounts for 78.8 per cent of all haulage. | На долю автомобильного транспорта в настоящее время приходится 78,8% от общего объема перевозок. |
| One possibility would be to recognize only classification societies recognized by all contracting States. | Первое предложенное решение заключалось в том, чтобы признавать лишь те классификационные общества, которые признаны всеми договаривающимися сторонами. |
| Similar procedure was also applied for all field duty stations. | Кроме того, аналогичная процедура применялась в отношении всех полевых мест службы. |
| Finalizes documents, including all views expressed | Подготовка окончательных вариантов документов, в которых были бы отражены все высказанные мнения |
| This is now required in all project documents. | В настоящее время это требование предусматривается во всех документах по проектам. |
| The case files include all property lost in a single incident. | В индивидуальных делах фигурирует информация обо всем имуществе, утраченном в результате одного инцидента. |
| We encourage all governments to establish and/or strengthen youth focal point institutions within the governmental structure. | Мы призываем все правительства создать и/или укрепить учреждения, выполняющие функции координационных центров по вопросам молодежи, в структурах государственного управления. |
| Today no one is innocent; we all share the same responsibilities. | Сегодня никого нельзя назвать ни в чем не повинным, на всех нас лежит одинаковая ответственность. |
| Let me seize this opportunity to thank all those involved in this time-consuming endeavour. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы поблагодарить всех тех, кто участвовал в этих усилиях, потребовавших немало времени. |