| As noted in previous reports, all Brazilian federal legislation is valid and obligatory nationwide. | Как уже указывалось в предыдущих докладах, все нормы федерального законодательства Бразилии действуют и имеют обязательную силу в масштабах всей страны. |
| PASDEP also prioritizes gender-mainstreaming in all spheres. | В ПАСДЕП также пропагандируется приоритет гендерной проблематики во всех сферах. |
| The coordination and monitoring of all poverty alleviation programmes is essential. | Координация и мониторинг всех программ, направленных на сокращение масштабов нищеты, играет важную роль в этих усилиях. |
| Law reform initiatives seek to prohibit all forms of violence in education. | Инициативы, касающиеся проведения законодательной реформы, предусматривают введение запрета всех форм насилия в сфере образования. |
| His leadership on this issue is deeply appreciated by all. | Все глубоко признательны ему за руководящую роль, которую он играет в этом вопросе. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Another important lesson is that we achieve more by engaging all relevant stakeholders in such processes. | Еще один важный урок заключается в том, что мы добиваемся большего за счет вовлечения всех соответствующих участников в такие процессы. |
| Critical to all this work is the increasingly strategic approach to collaboration with others. | Крайне важную роль во всей этой деятельности играет все в большей мере стратегический подход к сотрудничеству с другими структурами. |
| Climate change is a development concern for all countries. | Изменение климата представляет собой проблему в области развития, которая волнует все страны. |
| In all agencies except UNDP, the regional director is located in the region. | Во всех учреждениях за исключением ПРООН региональный директор осуществляет свою деятельность, базируясь в том или ином регионе. |
| No standard service tracker has been implemented for all regional service centres. | Тем не менее не было внедрено какого-либо стандартного показателя служебной деятельности в отношении всех региональных сервисных центров. |
| The State guarantees all resulting health-care costs. | Все расходы на медицинское обслуживание в этом случае гарантируются государством. |
| So we must avoid a one-dimensional debate that assumes all minority ethnic people are disadvantaged. | Таким образом, нам следует избегать одностороннего обсуждения, которое предполагает, что все представители этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении. |
| Certificates of practice are now offered in all counties. | В настоящее время дипломы о прохождении практики выдаются во всех фюльке. |
| The Roma therefore participated in decision-making on all important issues. | Таким образом, рома принимают участие в процессах принятия решений по всем важнейшим проблемам. |
| Norway is preparing a regulation requiring that all non-governmental development projects receiving government support must be disability inclusive. | Норвегия работает над проектом постановления, в соответствии с котором все финансируемые государством неправительственные проекты в области развития должны быть доступными для участия инвалидов. |
| It also called upon all concerned parties to ensure their immediate implementation. | В этой резолюции также содержался призыв ко всем соответствующим сторонам обеспечить немедленное осуществление данных выводов. |
| WVA recommended that the Government implement a community based detention model for all detainees. | Органзиация АМП рекомендовала правительству применять в отношении всех задержанных лиц модель, основанную на их содержании в общинах. |
| The land reform law of 2002 placed all land under State ownership. | Согласно принятому в 2002 году закону о земельной реформе, вся земля в стране принадлежит государству. |
| It says that spouses must agree on all important financial transaction involving their joint property. | В нем говорится о том, что супруги должны совместно согласовывать все важные финансовые дела, касающиеся общего имущества. |
| Two broad validation workshops brought together all stakeholders involved in human rights issues. | В работе двух рабочих совещаний по утверждению результатов проведенного обсуждения приняли участие все заинтересованные стороны, занимающиеся вопросами прав человека. |
| The penitentiary academy plans to provide human rights education for all personnel. | Учебные заведения, готовящие сотрудников пенитенциарных учреждений, планируют обеспечить образование в области прав человека для всего персонала. |
| Human rights education was an interdisciplinary endeavour involving teachers of all subjects. | Образование в области прав человека является междисциплинарным мероприятием, в котором участвуют преподаватели всех предметов. |
| International human rights law unequivocally outlaws all forms domestic servitude and domestic slavery. | Международное право прав человека прямо ставит вне закона все формы подневольного труда в домашнем хозяйстве и домашнее рабство. |
| This principle should override all others, including conflicting provisions of migration policy should these arise. | Этот принцип должен главенствовать над всеми остальными, включая вступающие в противоречие с ним положения миграционной политики, если таковые противоречия возникают. |