Criminals and extremists of all stripes who use violence and vengeance against innocent civilians for their aims have already displayed their callous contempt for all norms of civilized behaviour. |
Преступники и экстремисты всех мастей, которые прибегают к насилию и мести в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц за их цели, уже проявили свое грубое презрение во всем нормам цивилизованного поведения. |
Burundi was embarked on a common venture, which required the cooperation of all parties and dialogue among all partners, both national and international. |
В Бурунди начата реализация общего начинания, требующая сотрудничества всех сторон, диалога между всеми партнерами, как на национальном, так и на международном уровне. |
The Government reiterated its commitment to continue cooperating in the international fight against impunity for all human rights, in all areas of the world. |
Правительство вновь подтвердило свое обязательство продолжать сотрудничество в рамках международной борьбы с безнаказанностью нарушений любых прав человека во всех регионах мира. |
My Government deplores acts of violence committed by all parties to the conflict and calls on all sides to work together towards a peaceful resolution. |
Мое правительство осуждает акты насилия, совершенные всеми сторонами в конфликте, и призывает все стороны к сотрудничеству в целях достижения мирного урегулирования. |
While we differ in the extent to which we are affected, we are all in the same boat and all at high risk for HIV/AIDS. |
Хотя наши страны различаются по степени поражения, мы все в одной лодке и над всеми нами нависает серьезная угроза ВИЧ/СПИДа. |
Above all, next year, for the Millennium Development Goals summit of the General Assembly, we have to pull all these issues together. |
Кроме того, нам необходимо свести все эти вопросы воедино на предстоящем в следующем году саммите Генеральной Ассамблеи, посвященном целям развития тысячелетия. |
As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. |
А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества. |
First of all, it is the equal dignity of all cultures and their ability to interpenetrate and enrich each other in a spirit of tolerance and mutual respect. |
Прежде всего это равное достоинство всех культур и их способность к взаимопроникновению и взаимообогащению в духе терпимости и взаимного уважения. |
The problem affects all countries, is on the agendas of all Governments - even in prosperous nations - and requires solution at a global level. |
Эта проблема затрагивает все страны, она стоит в повестке дня всех правительств - даже в процветающих странах - и требует решения на глобальном уровне. |
Not all young people are the same and they are not all equally vulnerable. |
Молодые люди неодинаковы и не все в равной степени уязвимы. |
The Special Committee urges all States with capabilities, in particular all members of the Security Council, to participate in United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет настоятельно призывает все государства, имеющие возможности для этого, в частности всех членов Совета Безопасности, принимать участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The State party should promulgate a law prohibiting all discrimination and providing effective recourse for all persons against violations of their right to non-discrimination. |
Государству-участнику следует принять закон, запрещающий любую дискриминацию и наделяющий всех граждан эффективными средствами правовой защиты в случае нарушения их права не подвергаться дискриминации. |
The State party should institute a system of independent oversight of all detention facilities with a view to preventing all acts of torture and other abuses of power by law enforcement personnel. |
Государству-участнику следует создать систему независимого наблюдения за всеми местами содержания под стражей в целях предупреждения любых актов пыток и других злоупотреблений властью со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
It was the co-signatory of all subproject agreements and constituted an executing partner itself for all projects implemented. |
Она участвовала в подписании всех соглашений по подпроектам и сама выступала в качестве партнера-исполнителя в связи со всеми осуществлявшимися проектами. |
The view was expressed that providing all interested parties with access to the orbital elements of all catalogued space debris would greatly enhance international cooperation. |
Было высказано мнение, что укреплению меж-дународного сотрудничества в значительной мере способствовало бы обеспечение для всех заин-тересованных сторон доступа к параметрам орбиты всех каталогизированных фрагментов космического мусора. |
Eliminate all tactical nuclear weapons as part of a step-by-step, progressive effort to eliminate all nuclear weapons. |
Ликвидация всего тактического ядерного оружия в рамках поэтапных и постепенных усилий, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия. |
In its proposal, the Government of Spain offered to assume all other costs, such as those for all construction related to establishing the facility. |
Правительство Испании в представленном им предложении предложило взять на себя все другие расходы, такие как строительство, связанное с созданием объекта. |
The eradication of poverty and the elimination of all forms of violence against women were prerequisites for the advancement of women in all areas of society. |
Улучшение положения женщины во всех секторах общества проходит через ликвидацию бедности и борьбу против всех форм насилия в отношении женщин. |
The Central Bank also imposes numerous and stringent financial regulations on all relevant financial institutions as a means of detecting and freezing all ill-gotten money brought into the national economy. |
Центральный банк также вводит многочисленные и жесткие финансовые положения в отношении всех соответствующих финансовых учреждений, используя их в качестве средства выявления и замораживания всех незаконно полученных денежных средств, инвестированных в национальную экономику. |
After all, Article 38 of the Statute of the International Court of Justice does not require that general principles be recognized by all "civilized nations". |
В конце концов, статья 38 Статута Международного Суда не требует, чтобы общие принципы права признавались всеми "цивилизованными нациями". |
As waste is not yet included in the reporting requirements, this limits its scope as a fully integrated pollution control tool covering all releases to all media (air, land and water). |
Поскольку в соответствии с существующими требованиями по представлению отчетности отходы пока еще не включаются в регистр, это ограничивает сферу его охвата как всеобъемлющего механизма ограничения загрязнения, охватывающего все виды выделения загрязнителей во все сферы окружающей среды (воздух, почва и вода). |
The family members of all population groups with German nationality enjoy all rights and freedoms of the Basic Law (see also introduction to article 5) without restrictions. |
Члены семьи любых групп населения, имеющих германское гражданство, без каких бы то ни было ограничений осуществляют все права и свободы, предусмотренные в Основном законе (см. также введение к статье 5). |
This has the effect of creating a single estate for the general benefit of all creditors of all consolidated group members. |
В результате этого образуется единая имущественная масса, что отвечает общим интересам всех кредиторов всех консолидированных членов группы. |
Under article 2 (1), States parties to the Convention condemn and undertake to eliminate racial discrimination in all its forms and by all appropriate means. |
В пункте 1 статьи 2 государства участники Конвенции осуждают все формы расовой дискриминации и обязуются ликвидировать их всеми возможными способами. |
The law also provides that all acts violating the equal rights of all citizens before the courts and other judicial organs will be punished. |
Кроме того, в соответствии с этим Законом, все действия, нарушающие равные права всех граждан перед судами и другими судебными органами, подлежат наказанию. |