| Increased efforts by us all are required in order for us to attain the goal of realizing a "society for all ages". | Чтобы добиться цели создания "общества для людей всех поколений", все мы должны наращивать усилия в этой области. |
| And, above all, they are vital for all individuals, around the world, whose security - and even survival - is threatened by humanitarian catastrophes. | И прежде всего они важны для всех людей повсюду в мире, безопасности и даже самому существованию которых угрожают гуманитарные катастрофы. |
| We also support all other forms of coordination and consultation efforts between these two organizations in all spheres of common interest, including the Kosovo crisis. | Мы также поддерживаем все другие формы сотрудничества и консультативные усилия этих двух организаций во всех областях, представляющих для них общий интерес, включая кризис в Косово. |
| As you are all aware, once the voting begins, all campaigning should cease on the main floor of the General Assembly Hall. | Как всем известно, после начала голосования вся агитационная работа в зале Генеральной Ассамблеи должна быть прекращена. |
| Tunisia considered it necessary to provide equal access to outer space for all nations and peoples with a view to its peaceful use for the good of all humanity. | Тунис считает необходимым обеспечить равный доступ всем нациям и народам к космическому пространству в целях его мирного использования на благо всего человечества. |
| Additionally, a physical inventory of all assets, both non-expendable and expendable, is now carried out in connection with all liquidations. | Кроме того, в настоящее время в связи с ликвидацией во всех случаях проводится инвентаризация всего наличного имущества, как длительного пользования, так и расходуемого. |
| We have made all possible efforts to conduct this exercise in a transparent manner and to take all available measures aimed at minimizing the negative consequences to staff. | Мы предприняли все возможные усилия для проведения этого процесса транспарентным образом, с тем чтобы принять все имеющиеся в нашем распоряжении меры, направленные на сведение к минимуму негативных последствий для персонала. |
| They will only prolong the conflict with all that this implies in terms of squandering the human and economic resources of all concerned. | Они приведут лишь к затягиванию конфликта со всеми вытекающими отсюда последствиями в том, что касается растрачивания людских и экономических ресурсов всех заинтересованных сторон. |
| We hope that in the future students from all parts of the world will come for training in all aspects of the fishing industry. | Мы надеемся, что в будущем к нам будут приезжать студенты из всех уголков земного шара, с тем чтобы изучать все аспекты этой отрасли хозяйства. |
| And thus we can turn the page and start constructive relationships with all concerned States, taking into account the interests of all. | И тогда мы сможем перевернуть страницу и начать со всеми заинтересованными государствами развитие таких конструктивных отношений, в которых учитывались бы интересы всех. |
| To all participants in the fifty-third session, I wish the greatest success in the interests of all our peoples. | Я хочу пожелать самых больших успехов всем участникам пятьдесят третьей сессии в их работе на благо всех наших народов. |
| Providing access for all to basic education - not least of all for girls - is an effective way to promote social integration. | Обеспечение всеобщего доступа к базовому образованию - и не в последнюю очередь для девочек - является эффективным инструментом содействия социальной интеграции. |
| We must all realize that the continuing conflicts in Africa pose a major challenge to all our efforts to ensure global peace, security and prosperity. | Все мы должны осознать, что продолжение конфликтов в Африке бросает вызов нашим усилиям, направленным на обеспечение мира, безопасности и процветания в глобальном масштабе. |
| During the period of the municipal elections, all movement and training activities were banned for all Entity Armed Forces from 8 to 21 September. | В ходе муниципальных выборов любые передвижения и учебные мероприятия всех вооруженных сил образований были запрещены на период с 8 по 21 сентября. |
| Any amendment adopted at the conference by a two-thirds majority of all States parties shall be promptly circulated by the depositary to all States parties. | Любая поправка, принятая на конференции большинством в две трети голосов государств-участников, незамедлительно рассылается депозитарием всем государствам-участникам. |
| The United Nations optical disk system (ODS) contains electronic versions in all official languages of all documents issued in New York and Geneva. | Система оптических дисков (СОД) Организации Объединенных Наций содержит электронные варианты всех документов, выпущенных в Нью-Йорке и Женеве, на всех официальных языках. |
| The crisis we have been witnessing for a year now should convince us that there is a common destiny which binds together all Governments and all peoples of the planet. | Кризис, свидетелями которого мы является в течение вот уже года, должен подвести нас к мысли о том, что есть общая судьба, которая связывает все правительства и все народы планеты. |
| It recognized that, purely by virtue of their humanity, all human beings without distinction are entitled to all human rights. | В ней было признано, что все люди без исключения в силу хотя бы своего человеческого происхождения имеют право пользоваться всеми правами человека. |
| At the same time, the Union expects that all parties concerned reject all forms of violence. | В то же время Союз надеется, что все заинтересованные стороны откажутся от каких бы то ни было форм насилия. |
| We all look to the United Nations to help in emergencies, but above all, to be effective in keeping the peace. | В чрезвычайных обстоятельствах все мы обращаемся к Организации Объединенных Наций за помощью, но прежде всего мы ожидаем от нее эффективности в поддержании мира. |
| For example, a committee with representatives from all states and territories, and from all sectors developed a Business Requirement Analysis. | Например, комитетом, объединяющим представителей всех штатов и территорий, а также различных секторов системы образования, был проведен анализ критериев, используемых в сфере профессиональной деятельности. |
| The affected countries should be extended all possible assistance, including technical assistance, to enhance the capacities of all agencies engaged in combating illicit drugs. | Пострадавшим странам должно оказываться всяческое содействие, в том числе техническая помощь для укрепления потенциала всех учреждений, занимающихся борьбой с незаконными наркотическими средствами. |
| This has led to the proposal of fundamental standards of humanity which would reflect both international human rights and humanitarian law applicable in all situations and to all parties. | В результате этого было высказано предложение о разработке основополагающих стандартов гуманности, которые отражали бы как международно признанные права человека, так и гуманитарные нормы, применимые во всех ситуациях и ко всем сторонам. |
| A partnership among all countries should be based on the principles of mutual interests and common but differentiated responsibility in order to promote prosperity and development in all countries. | Это партнерство между всеми странами должно основываться на принципах общности интересов и разделения ответственности, которая в то же время должна носить дифференцированный характер, в целях повышения благосостояния и обеспечения развития всех стран. |
| The Government fails to ensure that basic education is provided to all members of the population (of all ages) in the rights and responsibilities of citizenship. | Правительство не обеспечивает предоставления базового образования всем слоям населения (любого возраста) в контексте прав и обязанностей граждан. |