Confidence was expressed that ceasefire agreements would be reached with all armed ethnic groups within several months. |
Была высказана уверенность в том, что в течение нескольких месяцев соглашения о прекращении огня будут подписаны со всеми вооруженными этническими группами. |
However, all efforts to eradicate terrorism be fully consistent with international human rights law. |
Вместе с тем, все усилия по искоренению терроризма должны в полной мере соответствовать международному праву в области прав человека. |
Individuals falling into a particular category do not all inhabit the same social positions. |
Лица, которые попадают в какую-либо конкретную категорию, не во всех случаях занимают одинаковое положение в обществе. |
In this process, it welcomed all constructive recommendations and support. |
В ходе осуществления этого процесса страна с благодарностью будет принимать все конструктивные рекомендации и любую поддержку. |
No State could claim to have fulfilled all its human rights obligations. |
Ни одно государство не может заявить о том, что оно выполнило все свои обязательства в области прав человека. |
Nearly all deaths from unsafe abortions were preventable. |
Смертельного исхода в результате совершения небезопасных абортов можно почти всегда избежать. |
Argentina opposed discrimination on all grounds and welcomed the valuable work of the special procedures mandate holders. |
Аргентина выступает против дискриминации на любой почве и с удовлетворением отмечает полезную работу, проводимую лицами, наделенными мандатами в рамках специальных процедур. |
Community members subsequently informed UNAMID that all were eventually released without charge. |
Члены общины впоследствии проинформировали ЮНАМИД о том, что все задержанные были в конечном счете выпущены без предъявления обвинений. |
Some jurisdictions recognize all technologies for electronic signature, following a policy of technological neutrality. |
В некоторых правовых системах проводится политика, нейтральная с точки зрения технологий, при которой признаются все технологии электронной подписи. |
It should be a useful tool to pave the way for future work by all States in all regions of the world, the international community and civil society for the promotion and protection of all human rights of all people of African descent. |
Она должна стать полезным инструментом, призванным проложить путь для будущей работы всех государств во всех регионах мира, международного сообщества и гражданского общества в интересах поощрения и защиты всех прав человека всех лиц африканского происхождения. |
Detailed specifications form the basis of all engineering construction tasks and services. |
Подробные спецификации являются основой для выполнения всех задач и оказания всех услуг в области инженерно-технического обеспечения. |
It depends above all on new economic relations that no longer penalize poor countries. |
Она в первую очередь зависит от установления новых экономических отношений, от которых больше не страдали бы бедные страны. |
We all have a collective responsibility to guarantee that people in need receive assistance. |
Мы все несем коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы люди, нуждающиеся в помощи, получали ее. |
We urge all countries to fully implement those legally binding resolutions. |
Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом в полной мере выполнить эти резолюции, имеющие обязательную юридическую силу. |
Poverty eradication was the keystone on which all other internationally agreed development goals rested. |
Искоренение нищеты является краеугольным камнем, на котором основываются все остальные согласованные на международном уровне цели в области развития. |
Poverty occurs in all countries, both developing and developed. |
Живущие в нищете люди есть во всех странах, как развивающихся, так и развитых. |
These are daily challenges for poor minorities in all countries. |
Во всех странах меньшинства, живущие в условиях нищеты, постоянно сталкиваются с этими проблемами. |
Obtaining all necessary official documents for registration is cumbersome and in some cases authorities reportedly obstruct this process. |
Получение всех необходимых официальных документов для регистрации является обременительной процедурой, и в ряде случаев, по имеющимся сообщениям, местные власти блокируют этот процесс. |
Brazil reported that all mines retained for training shall be destroyed in training activities. |
Бразилия сообщила, что все мины, сохраненные для целей подготовки, должны быть уничтожены в ходе тренировочной деятельности. |
Under the Act, Designated Audit Agencies assess all health and disability facilities seeking certification. |
Согласно этому Закону, назначенные аудиторские учреждения осуществляют оценку всех медицинских учреждений, оказывающих услуги в области здравоохранения и помощи инвалидам, желающих получить сертификацию. |
Efforts should include integrating and mainstreaming children's issues in all conflict prevention and peacebuilding processes. |
Усилия в этом направлении должны включать интегрирование и включение вопросов, касающихся детей, во все процессы предотвращения конфликтов и миростроительства. |
States are responsible for and must regulate all arms transfers under their jurisdiction. |
Государства несут ответственность за все находящиеся в их юрисдикции поставки вооружений и должны осуществлять регулирование в данной области. |
Treasury is in the process of completing all possible automations. |
В настоящее время Казначейство находится на этапе завершения всех возможных инициатив в области автоматизации. |
In addition, corporal punishment has been prohibited in all UNRWA schools. |
В дополнение к этому следует отметить, что телесные наказания запрещены во всех школах БАПОР. |
Dialogue involves us all, particularly the media and politicians. |
Мы все участвуем в диалоге, в частности средства массовой информации и политики. |