Alberta Education has implemented a requirement that all curriculum and learning and teaching materials approved by the department meet strict guidelines on tolerance and understanding of all races. |
Министерство образования выполнило требование, согласно которому все учебные программы и материалы, утверждаемые министерством, должны неукоснительно соответствовать указаниям относительно терпимости и понимания в отношении всех рас. |
The underlying principle of equal treatment holds for all applicants, and the procedures set out in the Refugees Act are applied to all asylum-seekers equally. |
Основополагающий принцип равного обращения действует в отношении всех обратившихся с такой просьбой лиц, и предусмотренные в Законе о беженцах процедуры применяются на равной основе ко всем просителям убежища. |
Administrative records, including national registers, that cover all, or almost all, of a defined population are in many respects equivalent to a census. |
Административные данные, в том числе национальные системы учета, которые охватывают все или почти все население определенного района, во многих отношениях равнозначны переписи. |
The ultimate goal of this approach would be to minimize all problems associated with radiological contamination of scrap metal during all stages of the recycling process. |
Конечная цель этого подхода может состоять в максимальном сокращении всех проблем, связанных с радиологическим заражением металлолома на всех этапах процесса переработки6. |
Resolution 1566 reiterates the call on all States to become parties, as a matter of urgency, to all those legal instruments. |
В резолюции 1566 подтверждается призыв ко всем государствам как можно быстрее присоединиться ко всем этим правовым документам. |
Overall, for all four duty stations considered, namely, New York, Geneva, Vienna and Nairobi, all requests for meetings without interpretation were met. |
В целом, по всем четырем рассмотренным местам службы, а именно Нью-Йорку, Женеве, Вене и Найроби, все заявки на проведение заседаний без устного перевода были удовлетворены. |
The Regular budget covered all recurrent costs incurred on UNRWA programmes of education, health, and relief and social services, and all support functions. |
Регулярный бюджет покрывал все периодические расходы, связанные с осуществлением программ БАПОР в областях образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг, а также с выполнением всех вспомогательных функций. |
The rights of all communities in Kosovo can be ensured, above all by vigorously implementing the standards for Kosovo. |
Права всех общин в Косово могут быть обеспечены прежде всего на основе энергичного претворения в жизнь стандартов для Косово. |
The deployment of child protection advisers in all peacekeeping missions must become normal practice, ensuring that the situation of all children affected by conflict is properly addressed. |
Направление советников по вопросам защиты детей во все миротворческие миссии должно стать нормальной практикой, с тем чтобы в отношении положения всех детей, затронутых конфликтами, осуществлялся надлежащий подход. |
During the first two weeks of March, separate national conferences were held with education officials, all military commanders and all provincial governors. |
В течение первых двух недель марта были проведены раздельные национальные конференции для работников системы образования, всех военных начальников и губернаторов всех провинций. |
In Estonia, well-considered grass-roots initiatives have quickly become official policy, involving all possible stakeholders from all possible sectors and then spreading throughout society. |
В Эстонии тщательно продуманные инициативы снизу быстро становятся официальной политикой, вовлекая в себя всех возможных участников из всех возможных секторов, а затем распространяясь на все общество. |
We should do so in particular by seeking to ensure that ICT applications penetrate all sectors of society and benefit all developing countries. |
Мы должны делать это, в частности, добиваясь того, чтобы ИКТ проникали во все слои общества и приносили пользу всем развивающимся странам. |
With respect to "living communications", all relevant facts relating to all stages of processing reached to date, will be entered in the database. |
Что касается обрабатываемых сообщений9, то в базу данных будут вводиться все соответствующие факты, касающиеся всех пройденных к настоящему времени этапов обработки. |
The members of the steering group - 21 in all, all top officials from each ministry - were appointed by the ministers. |
В состав координационной группы, численностью 21 человек, входят высокопоставленные должностные лица всех министерств, назначаемые министрами. |
In Japan, about 90 per cent of all seizure cases and of all drug-related arrests in 1998 involved methamphetamine. |
В Японии в 1998 году примерно в 90 процентах всех случаев изъятия и арестов, связанных с наркотиками, фигурировал метамфетамин. |
Participants also called on all OAU member States to develop partnerships with organizations of civil society on all programmes to control arms and their effects. |
Участники также призвали все государства-члены ОАЕ установить партнерские связи с организациями гражданского общества в рамках всех программ контроля над оружием и последствиями его распространения13. |
The discussion must include institutions that facilitate collaboration, involvement, consultation and participation of all stakeholders in all sectors in the act of governance. |
Следует обсудить те общественные институты, которые способствуют сотрудничеству, участию, организации консультативного процесса и вовлечению всех заинтересованных сторон во всех секторах в том, что касается государственного управления. |
The goal was to ensure the uninterrupted delivery of documentation in all six official languages, according to the principle of equal treatment of all languages. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить бесперебойный выпуск документации на всех шести официальных языках в соответствии с принципом обеспечения равных условий для всех языков. |
Special session documentation, in particular draft resolutions and decisions, should be made available in all official UN languages to all states in an equitable, timely and transparent manner. |
Документация специальной сессии, в частности проекты резолюций и решений, предоставляются на всех официальных языках Организации Объединенных Наций всем государствам на равноправной, своевременной и транспарентной основе. |
The invitation to the national competition for members of all nationalities and ethnic communities living in Slovenia is addressed to all authors writing in their mother tongue. |
Всем авторам, пишущим на родном языке, рассылаются приглашения для участия в национальных конкурсах представителей всех национальностей и этнических общин, проживающих в Словении. |
It is the shared responsibility of all countries to make wise use of natural resources and to strive for sustainable development to the benefit of all mankind. |
Поэтому на всех странах лежит совместная ответственность в отношении мудрого использования природных ресурсов, и они должны стремиться к устойчивому развитию на благо всего человечества. |
UNDP should not operate in all sectors in all countries or where it did not have a comparative advantage. |
ПРООН не должна проводить свою деятельность во всех секторах и во всех странах, а также в тех случаях, когда эта организация не имеет сравнительного преимущества. |
A common feature of all these issues is, however, that the pollutants involved all have a major transboundary component. |
Однако общей чертой всех этих вопросов является то, что проблемы, связанные со всеми этими загрязнителями, включают в себя важный трансграничный аспект. |
States parties have to take all necessary measures to ensure that all children in conflict with the law are treated equally. |
Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения равного обращения со всеми детьми, находящимися в конфликте с законом. |
Any activities related to nuclear applications must be based on internationally agreed safety standards, and all countries must accede to all relevant conventions and fully implement their commitments. |
Любая деятельность, касающаяся применения ядерных технологий, должна опираться на принятые международные нормы безопасности, и все страны должны присоединиться ко всем соответствующим конвенциям и в полном объеме выполнять свои обязательства. |