The representative of Morocco said that all subprogrammes had priority, as they all appeared in "A Partnership for Growth and Development". |
Представитель Марокко заявил, что все подпрограммы являются приоритетными, поскольку они указаны в документе "Партнерство в целях роста и развития". |
The Council stresses the need for all sides to put an end to all kinds of violence and for utmost restraint before, during and after the consultation. |
Совет подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны положили конец насилию в каких бы то ни было формах и проявляли максимальную сдержанность до, во время и после проведения опроса. |
It is our obligation to allocate the required financial resources and take all requisite actions towards the survival and development of all children in South Asia. |
Наше обязательство таково - выделять требуемые финансовые ресурсы и принимать все необходимые меры для обеспечения выживания и развития всех детей в странах Южной Азии. |
This includes the need to make the United Nations and all its organs more representative of all its Members and more democratic. |
Это включает и необходимость превратить Организацию и все ее органы в более представительные и демократичные. |
Remind all country offices of the need to submit receipt and inspection reports within three weeks of delivery for all goods procured by headquarters. |
Напомнить всем страновым отделениям о необходимости представления актов приемки товаров, закупленных для штаб-квартиры, в течение трех недель с момента их поставки. |
With all due prior notice, my delegation indicated to the Secretariat its interest in taking an expert on the mission, fully paying all expenses. |
Должным образом направив предварительное уведомление, моя делегация известила Секретариат о своей заинтересованности в том, чтобы взять эксперта в состав миссии, полностью оплатив все расходы. |
The Republic of the Marshall Islands is committed to supporting all United Nations initiatives designed to effectively improve the living conditions of all children the world over. |
Республика Маршалловы Острова готова поддержать все инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на реальное улучшение условий жизни всех детей в мире. |
The Administration informed the Board that all concerned staff would be instructed to financially close all operationally closed projects before 31 December 2002 in accordance with the Technical Cooperation Manual. |
Администрация информировала Комиссию о том, что всем соответствующим сотрудникам будет указано на необходимость финансового закрытия до 31 декабря 2002 года всех проектов, деятельность по которым завершена, в соответствии с Руководством по техническому сотрудничеству. |
In the Kosovo Transitional Council, we have 36 members from all communities and from all parts of society debating critical issues. |
В Переходном совете Косово у нас имеется 36 членов, которые представляют все общины и все слои общества и которые занимаются обсуждением важнейших вопросов. |
The practice of racial discrimination is eliminated in all activities of all ministries through adherence to the broad legal framework of the Constitution of Trinidad and Tobago. |
Все министерства в любой проводимой ими деятельности обеспечивают ликвидацию практики расовой дискриминации за счет соблюдения широких правовых рамок Конституции Тринидада и Тобаго. |
In recognition of its cross-cutting character and relevance to all areas of focus, capacity-building has been addressed by all meetings of the Consultative Process. |
В знак признания сквозного характера и значения проблем наращивания потенциала для всех главных областей они рассматривались на всех совещаниях Консультативного процесса. |
Schoolteachers and all health-care professionals were added so that they would report all cases of abuse; |
было включено добавление о том, что преподаватели и все специалисты в области здравоохранения должны сообщать о любых случаях жестокого обращения; |
ICA also made arrangements for and coordinated internal planning to facilitate integrated inputs of all programmes to all meetings in 2000 and 2001. |
В процессе ее реализации были также созданы механизмы внутреннего планирования, а также осуществлялась координация планирования в целях облегчения подготовки сводной документации по всем программам для представления на всех совещаниях, проводившихся в 2000 и 2001 годах. |
But as we all know, those root causes are linked above all to questions of governance, human rights and transparency. |
Однако, как всем известно, эти основные причины связаны в первую очередь с вопросами государственного управления, правами человека и транспарентностью. |
Under all circumstances States must take all necessary measures to protect women and girls from violence and to promote the full enjoyment of their human rights. |
Государства в любых обстоятельствах должны принимать все необходимые меры для защиты женщин и девочек от насилия и поощрять соблюдение в полной мере их прав человека. |
The concerns of chapter 36 therefore are relevant for people of all ages and in all countries. |
Таким образом, рассматриваемые в главе 36 вопросы касаются людей всех возрастов и во всех странах. |
But these figures do not cover all states with capital punishment nor can they be used to estimate the outcome of all cases sentenced to death. |
Однако эти цифры не охватывают все государства, в которых сохраняется высшая мера наказания, и не могут использоваться для оценки результатов по всем делам, связанным с вынесением смертных приговоров. |
We call upon all parties to continue to remove weapons from ex-combatants, thus allowing the destruction of all illegal weapons in the country. |
Мы призываем все стороны продолжить сбор оружия бывших комбатантов, что позволило бы уничтожить все имеющееся в стране незаконное оружие. |
Furthermore, all possible means for dialogue and negotiation with the parties concerned ought to be used to solve all problems in accordance with agreed norms. |
Кроме того, необходимо использовать все возможные средства для диалога и переговоров с заинтересованными сторонами, чтобы решить все проблемы в соответствии с согласованными нормами. |
At present, the Belize Police Department has in place the Joint Intelligence Coordinating Center (JICC) which collates all intelligence on criminal matters from all government agencies. |
В настоящее время в Департаменте полиции Белиза существует Объединенный разведывательный координационный центр (ОРКЦ), который собирает всю разведывательную информацию по уголовным делам, поступающую от всех государственных учреждений. |
We believe in the sanctity and integrity of all life and all life forms. |
Мы верим в святость и чистоту всего живого и всех форм жизни на Земле. |
Cooperation among representatives of all Kosovars and international organizations can only serve to promote this and make it possible to set up democratic institutions in which all acknowledge the others. |
Сотрудничество между представителями всех жителей Косово и международными организациями может лишь способствовать этому и позволит создать демократические институты, в которых все признают друг друга. |
The Commission also has at its disposal modern technologies for communicating directly with all concerned domestic bodies and departments and all foreign financial intelligence units with a view to exchanging information on suspicious transactions. |
Комиссия также имеет в своем распоряжении современную технологию для поддержания контактов непосредственно со всеми соответствующими национальными органами и департаментами и всеми иностранными группами финансовой разведки с целью обмена информацией о подозрительных операциях. |
The implementation of effective legislation is the first line of defence against proliferation and is an essential obligation of all parties to all disarmament and non-proliferation activities. |
Осуществление эффективного законодательства является первой линией обороны от распространения и входит в число основных обязательств всех участников договоров в области разоружения и нераспространения. |
As we all know, women and children are the prime targets during conflict situations and make up a vast majority of all refugees and displaced persons. |
Как нам хорошо известно, в конфликтных ситуациях женщины и дети в первую очередь подвергаются нападениям и составляют большую часть беженцев и перемещенных лиц. |