Indeed, the United Nations can take credit above all for ensuring respect for human rights by combatting racism and all forms of discrimination. |
В актив Организации Объединенных Наций можно включить то, что она обеспечивает уважение прав человека, ведя борьбу против расизма и всех форм дискриминации. |
The President: I should like at this moment to remind all delegations and all Members of the five-minute limit. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы сейчас напомнить всем делегатам и всем государствам-членам о регламенте в пять минут на выступление. |
Not all regions nor all population groups within a region will be affected in the same way by future climate change. |
Не все регионы и не все группы населения внутри одного региона будут в равной степени затронуты будущим изменением климата. |
Such freedoms are of paramount interest to all maritime nations and to all countries that support the rule of law in international affairs. |
Такие свободы представляют огромный интерес для всех морских держав и для всех стран, которые поддерживают правопорядок в международных делах. |
In all these peace-making efforts we have welcomed consultation and cooperation with all interested States and international organizations to contain these crises and prevent or mitigate their disastrous humanitarian consequences. |
Во всех этих миротворческих усилиях мы приветствовали проведение консультаций и осуществление сотрудничества со всеми заинтересованными государствами и международными организациями в целях урегулирования кризиса и предотвращения или ослабления его губительных последствий для людей. |
Such a conference should include all Member countries and the representatives of all multilateral financial institutions, including, especially, the Bretton Woods institutions. |
В работе этой конференция должны участвовать все государства-члены и представители всех многосторонних финансовых учреждений, включая, в первую очередь, бреттон-вудские учреждения. |
The Special Rapporteur therefore once again appeals to all Governments concerned to provide for an independent, impartial and functioning civilian judiciary to deal with all cases of alleged violations of the right to life. |
В этой связи Специальный докладчик вновь призывает все соответствующие правительства обеспечить существование независимой, беспристрастной и эффективной системы гражданского правосудия для рассмотрения всех случаев предполагаемых нарушений права на жизнь. |
It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. |
Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
The Chinese delegation is prepared to join all others in exploring all feasible ways and means to attain the desired objectives through full consultations. |
Делегация Китая готова присоедиться ко всем другим в исследовании всех возможных путей и средств достижения желаемых целей на основе полномасштабных консультаций. |
Bilaterally, we have taken important steps to strengthen constructive relations with all our immediate neighbours in pursuit of our policy of friendship, cooperation and peaceful coexistence with all countries of the world. |
В двустороннем плане мы предприняли важные шаги по укреплению конструктивных отношений со всеми нашими непосредственными соседями в проведении нашей политики дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования со всеми странами мира. |
In this light, the Council should reflect all currents of thought and all geographical regions of the world. |
Поэтому в деятельности Совета должны найти свое отражение все имеющие в настоящее время хождение течения мысли и все географические регионы мира. |
In this respect, we welcome the recent agreement between Ukraine and the IAEA for the application of safeguards to all nuclear materials in all peaceful nuclear activities. |
В этом отношении мы приветствуем недавно достигнутую договоренность между Украиной и МАГАТЭ относительно применения гарантий ко всем ядерным материалам во всех видах ядерной деятельности в мирных целях. |
Another element which we find particularly important is the call for all States to take the necessary measures to prevent all forms of violence and abuse within families. |
Другой элемент, который мы считаем чрезвычайно важным, это призыв ко всем государствам принять необходимые меры для предотвращения любых форм насилия и злоупотребления в семьях. |
We, too, demand that all parties refrain from attacks on them and that all cooperate in allowing them to perform their vital humanitarian and peace-keeping missions. |
Мы также призываем все стороны воздерживаться от нападений друг на друга и сотрудничать в обеспечении им возможностей для выполнения поставленных перед ними их жизненно важных задач по оказанию гуманитарной помощи и поддержанию мира и безопасности. |
For this act the Government of Greece has been universally condemned by practically all countries including all 11 members of the European Union and by the United States. |
В связи с этой акцией правительство Греции подверглось всеобщему осуждению со стороны практически всех стран, включая 11 членов Европейского союза и Соединенные Штаты. |
During the discussions in the Working Group Japan had stressed that all United Nations peace-keeping operations conducted in dangerous situations and all their personnel should be covered by the convention. |
В ходе прений в Рабочей группе Япония заострила внимание на том, что действие конвенции должно распространяться на все операции Организации Объединенных Наций, проводимые в опасных условиях, и на весь персонал, привлекаемый к участию в таких операциях. |
Women's issues were closely linked to all social, economic and political matters and should be treated as an integral component of all strategies and activities. |
Женские вопросы тесно связаны со всем кругом социальных, экономических и политических вопросов и должны рассматриваться в качестве неотъемлемого компонента всех стратегий и мероприятий. |
Peace-keeping was the collective responsibility of all Member States under the Charter, and all assessed contributions should therefore be paid in full and on time. |
Деятельность по поддержанию мира является коллективной обязанностью всех государств-членов в соответствии с Уставом и в этой связи все начисленные взносы должны выплачиваться в полном объеме и своевременно. |
Combating poverty was the shared responsibility of all countries; all countries must therefore make it a priority to support international efforts for its eradication. |
Борьба с нищетой - это общая обязанность всех стран; в связи с этим все страны должны сделать поддержку международных усилий по ее ликвидации первоочередным направлением деятельности. |
In 1991, a second memorandum had been signed which gave WFP responsibility for mobilizing all basic food commodities and for cash for external transport and inland deliveries in virtually all UNHCR relief operations. |
В 1991 году был подписан второй меморандум, в котором МПП взяла на себя обязательство по обеспечению всеми основными продуктами питания и мобилизации средств для внешних перевозок и обеспечения доставки внутри страны в рамках практически всех операций УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи. |
He called upon all Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations to provide the expert with all possible assistance to enable her to carry out that mandate. |
Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации оказать эксперту всяческое содействие в деле выполнения ее мандата. |
In a longer time perspective, improved energy efficiency in all sectors would also see a strong driving force in stricter environmental standards on all operations. |
В более долгосрочной перспективе мощным стимулом для повышения эффективности использования энергии во всех секторах явится также введение более строгих экологических норм применительно ко всем видам деятельности. |
It would sit on top of all existing nations and, as adjudicator in all disputes, would make world wars a thing of history. |
Оно будет управлять всеми существующими странами и в качестве судьи во всех спорах сделает мировые войны достоянием истории. |
First of all, if I can speak in my own defence, all I did was tell a little joke. |
Во-первых, если я могу говорить в свою защиту, все, что я сделал, это рассказал небольшой анекдот. |
My if you get in any trouble, all you've got to do is say "my father" and that's it, all your troubles are gone. |
А если ты попадаешь в передрягу, достаточно лишь произнести "мой отец", и всё, проблемы исчезнут сами собой. |