It called on all parties, in particular the Taliban, to take measures to end all violations of women's rights. |
Он призвал все стороны, в особенности движение «Талибан», принять меры к тому, чтобы положить конец любым нарушениям прав человека женщин. |
He also urged all States, including federal States, to ensure that the future convention would be applicable to all their constituent states and territories. |
Он также настоятельно призвал все государства, в том числе федеративные государства, обеспечить применимость будущей конвенции ко всем своим субъектам и территориям. |
A concerted effort by all States parties will be demanded to produce substantive recommendations in accordance with the obligations we all agreed in 2000. |
Для подготовки рекомендаций по вопросам существа в соответствии с обязательствами, которые мы все взяли на себя в 2000 году, потребуются согласованные усилия всех государств-участников. |
The fight is a hard one, but it must be won, and we can all win if we are all together. |
Это трудная борьба, но в ней необходимо одержать победу, и мы все сможем победить, если будем действовать сообща. |
In that context, we must emphasize that all resolutions of the Council are legally binding for all States Members of the United Nations. |
В этой связи следует подчеркнуть, что все резолюции Совета имеют обязательную юридическую силу для всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Nigeria believes that all Somalis, as stakeholders in the peace of their country, must put aside all parochial considerations and fully embrace dialogue. |
Нигерия считает, что все сомалийцы как участники мирного процесса в своей стране должны отбросить узкие местнические соображения и в полной мере принять идею диалога. |
It was important to receive support, including practical support, from all countries in all regions of the world. |
Важно получить поддержку, в том числе и практическую, от всех стран всех регионов мира. |
We strongly urge all States in the Middle East that have not already done so to become parties to all relevant international arms control and non-proliferation instruments. |
Мы решительно призываем все государства на Ближнем Востоке, которые пока не сделали этого, присоединиться ко всем соответствующим документам в области международного контроля над вооружениями и нераспространения. |
The need to protect representatives of States had been recognized for many centuries in all cultures and all legal systems as the cornerstone of international cooperation. |
Необходимость охраны представителей государств признавалась на протяжении многих веков всеми культурами и всеми правовыми системами в качестве краеугольного камня международного сотрудничества. |
Those ideals should likewise be implemented worldwide, on the understanding that discriminatory practices occurred in all societies and that efforts to protect the fundamental equality of all persons must be ongoing. |
Идеал, освященный в Дурбане, должен получить соответствующий импульс в мировом масштабе, для того чтобы осознать: дискриминационная практика имела и имеет место во всех обществах и задача отстаивания изначального равенства всех людей должна решаться на постоянной основе. |
Therefore, we must urge all parties concerned to prevent child recruitment, to release all recruited children and to ensure their reintegration through appropriate development programmes. |
Поэтому мы должны обратиться ко всем сторонам, которых это касается, с настоятельным призывом препятствовать вербовке детей, демобилизовать всех уже завербованных детей и обеспечивать посредством реализации соответствующих программ развития их реинтеграцию в гражданское общество. |
In that respect, all individuals and all institutions in Bosnia and Herzegovina must cooperate with the State law-enforcement and judicial bodies without conditions. |
В этой связи все лица и все институты Боснии и Герцеговины должны сотрудничать с государственными правоохранительными и судебными органами без выдвижения каких-либо условий. |
First of all, not all procurement in these sectors is so sensitive as to justify blanket exemptions from the provisions of the Model Law. |
Прежде всего, не все закупки в этих секторах носят настолько чувствительный характер, чтобы оправдывать безоговорочное исключение из действия положений Типового закона. |
In conclusion, AARP congratulates the Commission for organizing this crucial session and encourages all participants to seek outcomes that advance the empowerment of women of all ages. |
В заключение ААП выражает признательность Комиссии за организацию этой важной сессии и призывает всех участников добиваться результатов, которые будут содействовать расширению прав женщин всех возрастов. |
The Group has asked both Traxys and Afrimex in writing for all financial transactions between themselves and these companies, as well as details of all pre-financing arrangements. |
Группа направила компаниям Traxys и Afrimex письма, в которых просила представить информацию о всех финансовых сделках между ними и указанными выше компаниями, а также подробные сведения о всех механизмах предварительного финансирования. |
It must be ready to listen to all, including the victims, the Court and, above all, its African Union partner. |
Он должен быть готов выслушать всех, в том числе пострадавших, Суд и прежде всего своего партнера, Африканский союз. |
The findings were based on a questionnaire circulated to all Member States and surveys sent to all Forum participants. |
В основу выводов были положены результаты опросника, который был распространен среди всех государств-членов, а также результаты обследований, проведенных всеми участниками Форума. |
However, all those initiatives would be useless unless they were based on the genuine will of all States to adopt appropriate political measures to reduce or eliminate the evils facing children. |
Однако все эти инициативы не принесут результатов, если они не будут основываться на искреннем стремлении всех государств принимать надлежащие политические меры по сокращению масштабов или искоренению тех проблем, с которыми сталкиваются в своей жизни дети. |
In rural areas, this can have a direct impact on all farm tasks and quickly erode all gains made previously. |
В сельских районах это может самым непосредственным образом отразиться на всех аспектах сельскохозяйственного производства и привести к быстрой потере достигнутого ранее. |
There exists an urgency for a global human rights culture which would foster a stable development for all nations and advance equality of life for all people. |
Существует настоятельная потребность в создании всеобщей культуры прав человека, которая будет способствовать стабильному развитию и равенству уровня жизни всех народов. |
The Rio Group wished to reiterate its appeal to all countries to engage in constructive cooperation towards the eradication of colonialism in all its forms and manifestations. |
Группа Рио вновь обращается с призывом ко всем странам осуществлять конструктивное сотрудничество в деле искоренения колониализма во всех его формах и проявлениях. |
We declare our readiness to abide by all provisions of that resolution, as well as to contribute to all anti-terrorist measures outlined in it. |
Мы заявляем о нашей готовности выполнять все положения этой резолюции, а также участвовать во всех антитеррористических мерах, намеченных в ней. |
We thank all those delegations that have already emphasized their commitment to ensuring a successful 2004 Review Conference in Nairobi, and invite all States and organizations to participate at the highest possible level. |
Мы благодарим все делегации, которые уже выразили свою готовность обеспечить успешное проведение Конференции 2004 года по рассмотрению действий по выполнению Конвенции в Найроби, и призываем все государства и организации принять в ней участие на как можно более высоком уровне. |
In that respect, we believe that support for regional peacemaking capabilities must be prioritized, because political settlements are the mother of all solutions to all conflicts. |
В этой связи мы полагаем, что поддержка региональных возможностей в плане миротворчества должна быть первостепенным делом, поскольку политическое урегулирование - это первооснова любого урегулирования любых конфликтов. |
They stressed the need for the full implementation of all aspects of Security Council resolution 1701 and reaffirmed their commitment to support all efforts in this regard. |
Они подчеркнули необходимость полного осуществления всех аспектов резолюции 1701 Совета Безопасности и вновь подтвердили свою приверженность поддержке всех усилий в этой области. |