After all, it is a matter of principle that all Security Council resolutions must be fully respected and properly implemented. |
В конечном счете надлежащее полное уважение и выполнение всех резолюций Совета Безопасности является вопросом принципа. |
In conclusion, let me sincerely wish Mr. Kouchner and all his staff further success in all their endeavours. |
В заключение хочу искренне пожелать гну Кушнеру и всему его коллективу дальнейших успехов в их деятельности. |
National coordinating bodies for children have been formally established in almost all countries, although not all are active. |
Фактически во всех странах созданы национальные координационные органы по рассмотрению проблем детей, хотя и не везде они работают в полную силу. |
In the twelfth preambular paragraph, all text after the words "all parties" should be deleted. |
В двенадцатом пункте преамбулы следует исключить весь текст после слов «все стороны». |
While all Member States had an interest in the follow-up to all conferences, the degree of interest could vary. |
Хотя все государства-члены заинтересованы в выполнении решений всех конференций, степень такой заинтересованности может быть разной. |
We also reaffirm our commitment to working with all Member States to ensure peace, security and development for all peoples. |
Мы также подтверждаем нашу приверженность сотрудничеству со всеми государствами-членами в деле обеспечения мира, безопасности и развития в интересах всех народов. |
The task forces would consult with all Member States as well as all other relevant stakeholders through open and transparent hearings or panel discussions. |
Целевые группы консультировались бы со всеми государствами-членами, а также всеми другими соответствующими заинтересованными сторонами в рамках открытых и транспарентных слушаний или групповых обсуждений. |
The Government extended all assistance to the Special Rapporteur to facilitate his work and in fulfilling all his specific requests. |
Правительство оказало Специальному докладчику всяческую помощь в целях облегчения его работы и в выполнении всех его конкретных просьб. |
Groups that wish to review capacities for all chemicals management issues could do so by including all these activities in the Step 2 assessment. |
Группы, желающие рассмотреть возможности для решения всех вопросов управления химикатами, могут сделать это, включив все эти виды деятельности в оценку этапа 2. |
A related emergency plan aims to consolidate all efforts towards promoting a human rights culture at schools and all other domains. |
Соответствующий план чрезвычайных мер направлен на объединение всех усилий для продвижения культуры прав человека в учебных заведениях и всех других сферах. |
That is why we clearly advocate the strengthening of all educational policies for all children. |
Именно поэтому мы недвусмысленно выступаем за укрепление всех направлений политики в области образования в интересах всех детей. |
First of all, I wish to thank all those delegations that conveyed their views to us in a very frank and constructive manner. |
Прежде всего, я хочу поблагодарить все те делегации, которые изложили нам свои взгляды в очень откровенной и конструктивной манере. |
It was a fact that all least-developed countries were vulnerable, since all their development indicators were negative. |
Неоспоримым является тот факт, что все наименее развитые страны находятся в неблагоприятном положении, так как все их показатели развития являются негативными. |
The European Union provided more than half of all ODA and financed half of all United Nations operational development activities. |
Европейский союз обеспечивает более половины мировой ОПР и финансирует половину всей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
The findings are based on a questionnaire circulated to all Member States and on surveys sent to all Forum participants in early 2002. |
Выводы основаны на вопроснике, распространенном среди всех государств-членов, и на обследованиях, формы которых были направлены всем участникам Форума в начале 2002 года. |
In this context, it is essential that light be shed on all allegations of violations committed by all parties. |
В этой связи крайне важно расследовать все утверждения о нарушениях, совершенных всеми сторонами. |
The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. |
Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
The constitution must secure the rights of all Afghans so that all ethnic groups can live in harmony. |
Конституция должна обеспечивать права всех афганцев, с тем чтобы все этнические группы могли жить в согласии. |
Under the United States GSP scheme, duty-free access to all GSP eligible products is applied to all beneficiary countries. |
В соответствии со схемой ВСП Соединенных Штатов беспошлинный доступ для всех товаров, подпадающих под действие ВСП, применяется ко всем странам-бенефициарам. |
It means, above all, mustering the sustained political will required to eradicate all terrorism comprehensively and without compromise. |
Речь идет в первую очередь о мобилизации политической воли, необходимой для полной ликвидации терроризма всеобъемлющим образом и без компромиссов. |
We would urge all delegations to extend all possible support to the Secretary-General for their implementation. |
Мы хотели бы призвать все делегации оказать всестороннюю поддержку Генеральному секретарю в их осуществлении. |
We urge all concerned parties to cease forthwith all unlawful activities in the Congo. |
Мы призываем все стороны, которых это касается, незамедлительно прекратить всю незаконную деятельность в Конго. |
This is not to say that self-defence precludes the wrongfulness of conduct in all cases or with respect to all obligations. |
З) Это не означает, что самооборона исключает противоправность поведения во всех случаях или в отношении всех обязательств. |
We must go beyond our differences in respect of how we define terrorism in seeking one acceptable to all, avoiding ambiguities that we all condemn. |
Мы должны преодолеть разногласия в вопросе определения терроризма, приемлемого для всех, и избежать неточностей, которые мы все отвергаем. |
We must act swiftly so that globalization, a phenomenon that affects us all, will ultimately benefit us all. |
Нам следует действовать быстро, чтобы глобализация - явление, затрагивающее всех нас, - в конечном счете принесла пользу всем. |