Given the deterioration in security and the resulting access constraints, not all incidents come to the attention of child protection actors, nor can they all be independently investigated. |
С учетом ухудшения обстановки в плане безопасности и как следствие ограничений доступа не все инциденты были доведены до внимания субъектов, занимающихся защитой детей, равно как и не было возможности провести независимое расследование всех таких случаев. |
In-house, the Gender Mainstreaming Unit will work with all units, including through the programme review mechanism, to ensure that all interventions adopt a gender perspective. |
На уровне самой организации будет осуществляться тесное взаимодействие между Группой по учету гендерной проблематики и всеми другими подразделениями, в том числе в рамках механизма обзора программной деятельности, что позволит придать гендерное измерение всем осуществляемым мероприятиям. |
Last Friday's incident reinforces the need for all parties to work together, through dialogue and with transparency, in the interests of all communities in Kosovo. |
Происшедший в прошлую пятницу инцидент подтверждает необходимость того, чтобы все стороны работали сообща на основе диалога и транспарентности в интересах всех косовских общин. |
Access to the technology in this field should be available to all States without discrimination on terms mutually agreed by all concerned. |
Доступ к технологии в этой области должен быть открыт для всех государств без дискриминации на условиях, взаимно согласованных всеми заинтересованными сторонами. |
As mentioned above, SMS has launched a global project to have all inventory and PPE in all country operations physically verified between June and September 2011. |
Как отмечалось выше, СУЗ инициировала глобальный проект для практической выверки всех инвентарных запасов и ЗЗО во всех страновых операциях в период с июня по сентябрь 2011 года. |
We urge all parties to come to the Preparatory Committee meeting next May ready to engage on the implementation of all elements of the action plan. |
Мы настоятельно призываем все стороны подойти к намеченному на май следующего года совещанию Подготовительного комитета в состоянии полной готовности обсудить осуществление всех элементов плана действий. |
In addition, as disarmament involves the security of all countries, all States should have the right to participate in the discussion and negotiating process on an equal basis. |
Помимо этого, поскольку разоружение касается безопасности всех стран, правом участвовать на равных основаниях в обсуждениях и на переговорах должны обладать все государства. |
Discrimination did not exist in the country, where equal rights and freedoms were fully guaranteed to all people in all fields of State and social life. |
Дискриминации не может быть в стране, в которой равноправие и свободы полностью гарантируются всем людям во всех областях государственной и общественной жизни. |
The Lao People's Democratic Republic expressed its appreciation to all delegates and all representatives of international organizations and non-governmental organizations for their active participation in its review. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика выразила признательность всем делегатам и всем представителям международных и неправительственных организаций за их активное участие в обзоре. |
It has redoubled its efforts over the past two years to ensure that all armed conflict operations comply fully with all applicable domestic and international law. |
За последние два года страна удвоила свои усилия для обеспечения того, чтобы все операции, проводимые в условиях вооруженного конфликта, полностью отвечали всем применимым нормам внутреннего и международного права. |
CRC joined concerns raised by CESCR and CERD and recommended that Denmark intensify its efforts to prevent and eliminate all forms of de facto discrimination against all children. |
КПР поддержал озабоченность, выраженную КЭСКП и КЛРД, и рекомендовал Дании активизировать усилия с целью не допускать и ликвидировать любые формы фактической дискриминации в отношении всех детей. |
JS5 recommended that environmental analysis must be injected into all aspects of decision-making and that stakeholder engagement must be a central activity of all such assessments. |
В материалах СП 5 рекомендовалось, чтобы экологический анализ был включен во все аспекты принятия решений и чтобы одной из основ проведения всех оценок такого рода являлись обязательства заинтересованных сторон. |
The goal of the Icelandic integration policy is to ensure that all residents of the country enjoy equal opportunities and are active participants in all aspects of society. |
Цель интеграционной политики Исландии состоит в обеспечении того, чтобы все жители страны пользовались равными возможностями и активно участвовали во всех аспектах жизни общества. |
The full support of all relevant departments and missions, and all other United Nations organizations, was also crucial in establishing globally integrated, transparent and accountable ICT systems. |
Кроме того, для создания комплексных, открытых и подотчетных глобальных систем в области ИКТ необходима полная поддержка со стороны всех соответствующих департаментов и миссий, а также всех других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The European Union welcomed the progress made towards the timely submission of all documents in all official languages, which was of crucial importance for the Committee's work. |
Европейский союз приветствует прогресс, достигнутый в обеспечении своевременного представления всех документов на всех официальных языках, что имеет первостепенное значение для работы Комитета. |
The Secretary-General would therefore continue his efforts to ensure timely implementation of all accepted recommendations issued by the Board and all oversight bodies. |
В связи с этим Генеральный секретарь продолжит свои усилия по обеспечению своевременного выполнения всех утвержденных рекомендаций, выработанных Комиссией и всеми надзорными органами. |
Harmful traditional practices against women and girls are widespread, occurring in varying degrees in all communities, urban and rural, and among all ethnic groups. |
Широко распространены пагубная традиционная практика в отношении женщин и девочек, проявляющаяся в разной степени во всех общинах, городских и сельских, а также во всех этнических группах. |
96.38. Adopt a comprehensive strategy addressing all forms of discrimination against all groups of children (Poland); |
96.38 принять всеобъемлющую стратегию по борьбе со всеми формами дискриминации в отношении всех групп детей (Польша); |
Another representative agreed with that proposal, but suggested that in the interests of transparency all questions and answers should be made available to all parties. |
Другой представитель согласился с этим предложением, однако предложил, что в интересах открытости все вопросы и ответы должны быть доведены до сведения всех Сторон. |
Not all multilateral environmental agreements use all three components; indeed, some have none of them. |
Все три составляющие присутствуют не во всех многосторонних природоохранных соглашениях, а в некоторых соглашениях они отсутствуют вовсе. |
We therefore take this opportunity to earnestly request the utmost restraint and the cessation of all provocations so as to ensure the re-establishment of trust and confidence among all parties. |
Поэтому мы, пользуясь возможностью, настоятельно просим проявлять максимальную сдержанность и прекратить любые провокации в интересах обеспечения восстановления доверия между всеми сторонами. |
I would first of all like to thank all delegations for their constructive collaboration and the spirit of cooperation that prevailed during our deliberations. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить все делегации за их конструктивный подход и дух сотрудничества в ходе наших обсуждений. |
At this point, it is especially important to note that no single approach to implementing human rights can be applied in all countries or to all peoples. |
Здесь особенно важно отметить, что в процессе имплементации прав человека нельзя применять одинаковый подход ко всем странам и народам. |
States must have an archival policy that ensures that all archives pertaining to human rights held by all types of institutions are preserved and protected. |
Государства должны разработать такую архивную политику, которая гарантировала бы сохранение и защиту всех архивов в области прав человека, хранящихся в различных учреждениях. |
As such, facilitating access to the Internet for all individuals, with as little restriction to online content as possible, should be a priority for all States. |
В целом обеспечение всеобщего доступа к Интернету с минимально возможным ограничением онлайнового контента должно быть приоритетом для всех государств. |