| The situation we all saw recently in Rwanda is a classic case. | Классическим примером в этом плане является ситуация, которую все мы недавно наблюдали в Руанде. |
| We hope that all commitments will soon be fulfilled. | Мы надеемся, что все обязательства в скором времени будут выполнены. |
| Certainly, all these programmes and projects cannot be implemented without adequate financial resources. | Не может быть сомнения в том, что без адекватных финансовых ресурсов все эти программы и проекты выполнить будет невозможно. |
| Today all but one have completed their studies and returned to Namibia. | В настоящее время все, кроме одного, завершили свое образование и вернулись в Намибию. |
| Robbed of all valuables, radio made unusable by cutting wire. | Во время грабежа у них были изъяты все ценные вещи, а средства радиосвязи были приведены в негодность посредством обрезания проводов. |
| Matters would improve only when all States paid their outstanding assessments. | Состояние дел улучшится лишь в том случае, если все государства внесут свои невыплаченные взносы. |
| The draft resolution had been discussed at length with all interested delegations. | Что касается проекта резолюции, то он обсуждался в течение длительного времени со всеми заинтересованными делегациями. |
| Communities should be involved in all aspects of projects. | Было отмечено, что общины должны участвовать в реализации всех аспектов проектов. |
| However, all programme areas have their constituencies. | Однако у всех предусмотренных в рамках программы направлений деятельности есть свои заинтересованные группы. |
| There is no single superior method for projecting households and families in all countries. | Единого безупречного метода, который можно было бы использовать для прогнозирования в области домашних хозяйств и семей во всех странах, не существует. |
| Budgetary constraint makes this an important objective for all agencies. | В условиях бюджетных ограничений эта задача становится важной для всех статистических управлений. |
| Capacity-building for sound governance underpins all these objectives. | Создание потенциала в целях обеспечения рациональных методов правления увязано со всеми этими целями. |
| At present, all these schools have their own, centrally compiled curricula. | В настоящее время все эти школы имеют свои собственные учебные программы, составляемые на центральном уровне. |
| Besides, making history is all about timing. | Кроме того... чтобы войти в историю, нужно пользоваться возможностью. |
| Because I have authority over all France. | Потому что я имею власть над всей Францией и над вами в том числе. |
| Probably we all carry it inside. | Возможно, мы все носим его в себе. |
| It's all they had left. | Очевидно, большую часть они купили в Голливуде. |
| That means all electronics, appliances, anything with wires. | А значит, всю электронику, бытовые приборы, всё, в чём есть провода. |
| We shall all wait until she finds it. | Нам всем придётся подождать пока она не откроет это в себе снова. |
| Camping and schmoozing all weekend long. | Поход и непрерывное подлизывание в течение всех выходных. |
| And eventually all... like that. | И в конце концов, все... становимся такими. |
| It's all he ever kept in his life honey. | Это все, что он когда-либо держал в своей жизни, дорогая. |
| I traveled all night, I arrived this morning. | Я был в пути всю ночь, и приехал этим утром. |
| They might have swarmed when we were all in church yesterday. | Они, наверное, роились, когда мы все вчера были в церкви. |
| Just Jo and her husband all evening. | В доме были только Джо и ее муж весь вечер. |