| We must all cooperate in uprooting all sources of terrorism. | Мы должны все сотрудничать в деле искоренения любых источников терроризма. |
| Nigeria, in the past, stated that the treaty should cover all nuclear tests in all environments. | Нигерия уже заявляла в прошлом, что договор должен распространяться на все ядерные испытания во всех средах. |
| Finland welcomes the continuing movement towards consensus on what, after all, a test ban is all about. | Финляндия приветствует неуклонное продвижение к консенсусу в вопросе о том, в чем же, в конечном итоге, состоит смысл запрещения испытаний. |
| He urged all Member States to adopt effective policies to enable disabled persons to participate fully in all areas of life. | Он настоятельно призывает все государства-члены принять эффективные стратегии для того, чтобы позволить инвалидам в полной мере участвовать во всех сферах общественной жизни. |
| We call on all Convention parties to move with all seriousness and urgency on the matter. | Мы призываем все стороны Конвенции подойти со всей серьезностью и экстренностью к обеспечению прогресса в этом вопросе. |
| We all have a common interest in ensuring that the work of the Agency in all areas receives due recognition. | В наших общих интересах создать гарантии для того, чтобы работа Агентства во всех областях получила должное признание. |
| Above all, and given the open-ended nature of the Working Group, we must ensure the fullest participation of all delegations in its deliberations. | В первую очередь и ввиду открытого характера Рабочей группы мы должны обеспечить самое активное участие всех делегаций в ее работе. |
| However, globalization is not likely to be achieved through the integration of all national economies or all regions. | В то же время глобализация вряд ли может быть достигнута путем интеграции всех национальных экономик или всех регионов. |
| He urges all programme countries to make all efforts to meet in full their respective obligations towards UNDP local office costs. | Он обращается ко всем странам, охваченным программами, с настоятельным призывом предпринимать все усилия к тому, чтобы в полном объеме выполнить свои соответствующие обязательства по покрытию расходов отделений ПРООН на местах. |
| Copies of all papers to be presented at the Conference will be distributed to all participants during registration in Zagreb. | Экземпляры всех документов, которые будут представлены на Конференции, будут распространены среди всех участников в ходе регистрации в Загребе. |
| The main constraint remains the lack of financial resources to translate all training materials into all official languages. | Основная проблема по-прежнему состоит в нехватке финансовых средств для обеспечения перевода всех учебных материалов на все официальные языки. |
| The Millennium Development Goals are the same for all, but not all have the same resources and means to achieve them. | Международному сообществу нельзя забывать о своих долгосрочных обязательствах и тогда, когда ситуация перестает быть новостью, или, в особенности, при столкновении с какими бы то ни было препятствиями, возникающими всякий раз при выполнении таких обязательств. |
| In the Standard Rules all recommendations and guidelines are valid for all groups of disabled people. | В Стандартных правилах все рекомендации и руководящие принципы действуют в отношении всех групп инвалидов. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| As we have all observed, this environment has been exploited and exacerbated by extremists in all societies. | Мы все стали свидетелями того, как эта обстановка эксплуатируется и нагнетается в результате действий экстремистов во всех обществах. |
| The Chairman-Rapporteur noted that all Governments had reaffirmed the principle that all peoples had the right of self-determination under international law. | Как отметил Председатель-докладчик, все правительства поддержали принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение в соответствии с международным правом. |
| Emphasize the vital importance of all States parties in the region implementing all obligations under the Treaty. | З. Особое выделение жизненно важной роли осуществления всеми государствами-участниками в этом регионе всех обязательств по Договору. |
| The plan focused on mainstreaming a gender perspective in all policies and all planning. | Этот план нацелен на уделение особого внимания гендерной проблематике в рамках всех мер, принимаемых в области политики и планирования. |
| But all in all, it's a pretty good path. | Но, в общем, это довольно приятный путь. |
| It was agreed by all participants that all economies in transition are continuing to make genuine efforts in developing entrepreneurship and SMEs. | Участники отметили, что все страны переходного периода продолжают предпринимать настойчивые усилия в области развития предпринимательства и МСП. |
| However, the principles described should bring general benefit to all EDI and to all IT applications. | В то же время описываемые принципы несут в себе общие преимущества для всех приложений ЭОД и ИТ. |
| Nor does it mean that all women or all men should receive the same treatment. | Но это не означает, что в отношении всех женщин или всех мужчин должен применяться один и тот же подход. |
| The accumulated exceedance integrates all deposition in excess of the critical loads for all ecosystems in a grid cell. | Показатель совокупного превышения охватывает все виды осаждения, превышающего критические нагрузки для всех экосистем в одном квадрате сети. |
| To foster a dynamic and enabling international economic environment favourable to all countries is in the interest of all countries. | Все страны заинтересованы в установлении динамично развивающихся и выгодных для всех стран международных экономических отношений. |
| Article 32 elucidates the State's recognition of all cultural life in all regions as part of the national culture. | Статья 32 указывает на признание государством всех проявлений культурной жизни во всех регионах в качестве отдельных частей общей национальной культуры. |