| We all share responsibility in taking action to stop the recruitment and all acts of abuse that children suffer in armed conflicts throughout the world. | Мы все несем коллективную ответственность за принятие мер по пресечению вербовки детей в солдаты и предотвращению любых надругательств, которым они подвергаются в вооруженных конфликтах повсюду в мире. |
| States Parties shall take all appropriate legal and administrative measures to ensure that all persons involved in the adoption of a child act in conformity with applicable international legal instruments. | Государства-участники принимают все надлежащие правовые и административные меры в целях обеспечения того, чтобы все лица, имеющие отношение к усыновлению ребенка, действовали в соответствии с положениями применимых международно-правовых актов. |
| Health care was provided for all registered foreigners and to all minors, pregnant women and persons in need of emergency treatment irrespective of their legal status. | Здравоохранение предоставляется всем зарегистрированным иностранцам, всем несовершеннолетним, а также беременным женщинам и людям, нуждающимся в неотложном лечении независимо от их правового статуса. |
| The next step was to develop an architecture defining the CMR, all interfaces, and all support tools that we proposed to build. | Следующий шаг заключался в разработке архитектуры, определяющей КХМД, все интерфейсы и все вспомогательные инструментальные средства, которые мы предложили создать. |
| As an inaugural member of the Council, the Republic of Korea is fully committed to the principle of all human rights for all. | Состоя в числе первых членов Совета, Республика Корея всецело верна тому принципу, согласно которому все права человека должны принадлежать всем без исключения. |
| Solidarity and responsibility from all countries are necessary for reaching international development targets and for contributing to an improved standard of living for all people. | Солидарность и ответственность всех стран необходимы для достижения международных целей в области развития и для повышения уровня жизни всех людей. |
| Unfortunately, not all parties are yet implementing the Conventions as thoroughly as required, and we urge all to do their best in this regard. | К сожалению, не все стороны пока осуществляют конвенции так неукоснительно, как от них требуется, и мы настоятельно призываем всех приложить в этом плане максимум усилий. |
| The Secretariat shall make all arrangements relating to meetings and, generally, perform all other work which the Meeting of the States Parties may require. | Секретариат осуществляет все организационные мероприятия в связи с заседаниями и вообще выполняет всякую другую работу, которая может потребоваться Совещанию государств-участников. |
| In particular, it was crucial that the Security Council should adopt all measures necessary to ensure respect of international humanitarian law in all countries, without exception. | В частности, чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности принял все необходимые меры к обеспечению уважения международного гуманитарного права во всех без исключения странах. |
| Promoting productive employment and decent work for all should therefore be a critical component of an integrated strategy to eliminate all forms of violence against women. | Поэтому усилия по обеспечению производительной занятости и достойной работы для всех должны стать основным компонентом комплексной стратегии по искоренению всех форм насилия в отношении женщин. |
| After all, the WTO cannot be considered as a truly global trade regime without the adhesion of all independent countries, including small island States. | В конечном счете ВТО нельзя рассматривать в качестве подлинно глобальной торговой организации до тех пор, пока к ней не присоединятся все независимые страны, в том числе малые островные государства. |
| In 2004, the State introduced a system of control of environmental activities under all ministries and in all enterprises separate from the inspectorates. | В 2004 году государство внедрило систему контроля за природоохранной деятельностью в рамках всех министерств и на всех предприятиях, обособленную от инспекций. |
| Nearly 12.8 million people, approximately 83 per cent of all eligible voters in Taiwan, participated in the election, vigorously contested by candidates from all political parties. | Почти 12,8 миллиона человек, примерно 83 процента всех законных избирателей на Тайване, приняли участие в этих выборах, прошедших в условиях оживленного соперничества между кандидатами, представлявшими все политические партии. |
| We recognized that all cultures and religions share a common set of universal values and can all play a unique and positive role in promoting world peace and human progress. | Мы признаем, что у всех культур и религий есть общий набор универсальных ценностей и что все они могут играть уникальную и позитивную роль в деле содействия установлению мира во всем мире и достижению прогресса человечества. |
| The issue of global warming is a real threat to all, particularly to the Marshall Islands and to all small island developing States. | Проблема глобального потепления таит в себе угрозу для всех, особенно для Маршалловых Островов и всех малых островных развивающихся государств. |
| These instruments have, inter alia, invariably called on all countries to abolish all measures which could impede free international trade and financial transactions. | В этих документах, среди прочего, неизменно содержался призыв ко всем странам отменить все меры, препятствующие свободной международной торговле и финансовым операциям. |
| Let us all, as individuals and as Governments, live up to the plan of action that we all agreed on at Cairo. | Давайте же все мы, и простые люди и правительства, выполним план действий, согласованный нами в Каире. |
| Above all, it has raised our spirits to confront the biggest difficulties that humanity has been facing to ensure a better life for all. | Помимо этого этот документ служит для нас источником вдохновения в деле преодоления самых сложных проблем, с которыми сталкивается человечество в процессе обеспечения лучшей жизни для всех. |
| Rich and poor, we all have the responsibility to create the conditions for the betterment of all in peace and security. | Богатые и бедные, все мы ответственны за создание условий всеобщего процветания в мире и безопасности. |
| They visited all cells, including solitary confinement cells and high-security or disciplinary blocks, and all other buildings of the penal institution. | Они посещают камеры, в том числе одиночного содержания, блоки особого режима и дисциплинарные изоляторы и все другие помещения уголовно-исполнительного учреждения. |
| In the negotiation of such a convention, all States could participate: all have something to put on the negotiating table. | В выработке такой конвенции могли бы участвовать все государства, ибо все могли бы что-то предложить в ходе переговоров. |
| Most corporations, after all, are merely convenient mechanisms for ensuring that scarce global capital is used at maximum efficiency, to the benefit of all. | Большинство корпораций, в конце концов, представляют собой просто удобные механизмы, которые гарантируют, что скудные глобальные капиталы используются с максимальной эффективностью на пользу всем. |
| It also supported the stable development of all forms of economic activity by all residents of Guam, regardless of how long they had been permanent residents on the island. | Они также выступают в поддержку устойчивого развития любых видов экономической деятельности всех жителей Гуама независимо от сроков их постоянного проживания на острове. |
| We all hope to create and conserve a safe and healthy environment, free of threats to the security of all life. | Мы все возлагаем надежды на создание и сохранение безопасной и здоровой окружающей среды, в которой не было бы места угрозам безопасности жизни во всех ее проявлениях. |
| These actions have all been documented by the Security Council and I do not believe I need to recall them all at this point. | Все эти действия отражены в документах Совета Безопасности, и, я думаю, нет необходимости напоминать о них сейчас. |