| Mexico condemns all nuclear testing from principle and out of conviction. | Действуя в соответствии со своими убеждениями и принципами, Мексика осуждает проведение всех ядерных испытаний. |
| This doctrine presents unbridled liberalization as a panacea for all economies, developed and developing. | Эта доктрина предусматривает неограниченную либерализацию в качестве панацеи для экономики всех стран, как развитых, так и развивающихся. |
| International support must remain conditional on full compliance with all international obligations. | Обязательным условием по-прежнему должно оставаться оказание международной поддержки в полном соответствии со всеми международными обязательствами. |
| These include staff associations whose members are all employed by the same employer. | В их число входят ассоциации персонала, все члены которых работают у одного и того же работодателя. |
| We therefore remain convinced that UN-NADAF deserves the support of all. | Поэтому мы сохраняем свою убежденность в том, что НАДАФ-ООН нуждается во всесторонней поддержке. |
| Owner occupation seems fairly well established in all occupational groups in Iceland. | Как представляется, практика приобретения жилья в собственность является хорошо развитой для всех профессиональных групп населения в Исландии. |
| Community health centres provide prenatal classes, which are available to all pregnant women. | Общинные центры здравоохранения организуют учебные занятия для будущих матерей, в которых могут принять участие все беременные женщины. |
| Thus all available options need to be explored. | В этой связи следует рассмотреть все имеющиеся варианты решения данной проблемы. |
| Task managers were identified to lead the inter-sessional work on all these activities. | В связи со всеми этими мероприятиями был определен круг ответственных координаторов для руководства работой в период между сессиями. |
| In Saudi Arabia all domestic workers must surrender their passports upon arrival. | ЗЗ. В Саудовской Аравии все подсобные домашние работники по прибытию должны сдать свои паспорта. |
| Their presence at political meetings was disclosed and all were arrested. | Было обнаружено, что они участвовали в политических собраниях, и все они были арестованы. |
| Currently, not all component parts of ammunition are controlled under UK firearm legislation. | В настоящее время в соответствии с законодательством Соединенного Королевства об огнестрельном оружии контролируются не все составные части боеприпасов. |
| I urge all delegations to be punctual. | Я настоятельно призываю все делегации быть в зале точно в назначенное время. |
| Delegations should be advised that they are all welcome to participate. | Хотел бы уведомить делегации о том, что они приглашаются к участию в этих заседаниях. |
| I encourage all delegations interested in this subject to prepare their comments. | Я хотел бы обратиться с просьбой ко всем заинтересованным в этом вопросе делегациям подготовить свои замечания. |
| Obviously, the freedom dimension of the right then loses all substance. | Совершенно очевидно, что связанный со свободой аспект этого права в данном случае утрачивает всякий смысл. |
| Virtually all females moving into Luxembourg come from the European Union. | Поэтому контингент женщин, иммигрировавших в Люксембург, практически исключительно происходит из Европейского союза. |
| Health insurance cannot cover all costs which those rights incur. | Медицинская страховка не в состоянии покрыть все расходы, связанные с реализацией этих прав. |
| The Senior Officials noted with satisfaction that all preparations were proceeding according to plan. | Старшие должностные лица с удовлетворением отметили, что ход подготовки всех мероприятий осуществляется в соответствии с утвержденным планом. |
| Radio and television devote air time to religious programming of all faiths. | Радио- и телевизионные компании выделяют в своих программах эфирное время для религиозных передач с учетом всех конфессий. |
| The Local Government Act of 1997 gives all citizens an opportunity to improve their respective communities. | Закон 1997 года о местных органах власти обеспечивает всем гражданам возможность принять участие в деятельности по развитию их собственных общин. |
| Economic and social equality can only be truly achieved if all can communicate globally. | Подлинного экономического и социального равенства можно достигнуть только в том случае, если у всех будут иметься возможности для общения в глобальном масштабе. |
| Strikes are legally and constitutionally guaranteed for all categories of workers. | Право на забастовки в конституционном порядке и по другим нормативным актам гарантируется всем категориям трудящихся. |
| The security forces effectively controlled all traffic in and out of those areas. | Силы безопасности фактически контролируют любые передвижения как в рамках, так и за пределами этих районов. |
| It would lead to a more relevant debate which would serve all delegations. | А в результате завязалась бы более предметная дискуссия, которая пошла бы на пользу всем делегациям. |